Случится перевод на французский
8,290 параллельный перевод
Возможно, это случится не сегодня и не завтра, но оно случится, потому что я приложу к этому все усилия.
Cela n'arrivera peut-être pas aujourd'hui ou demain, Mais ça arrivera, parce que je vais faire en sorte que ça arrive.
А теперь ответь на это ходатайство, напиши мое прошение и будь в суде завтра утром, потому что это случится, нравится тебе это или нет.
Maintenant répond à cette requête, et finit la mienne. et sois au tribunal demain matin parce que ça va arriver que tu le veuilles ou non.
Антонио знает, что я прибью его, если с тобой что-нибудь случится...
Antonio sait que je le tuerai s'il t'arrivait malheur...
А дальше окажется, что она вынуждена дать показания, а когда это случится, как я смогу уберечь её?
Et l'autre chose, elle est appelée à témoigner. et quand les mots sortiront, comment je vais la garder en sécurité?
С тобой ничего не случится.
Rien ne va t'arriver.
Я знал, что с Эммой случится нечто плохое.
Je savais que quelque chose de mauvais arriverait à Emma.
Что случится после того, как мы взломаем подразделение в Нью-Йорке?
Et après avoir piraté le complexe de New York?
Больше такого не случится.
Je suis désolée, Bob. Cela n'arrivera plus.
Если я умру, что случится с моей почтой?
Si on meurt, que va-t-il arriver à mon courrier?
Я сдам Твизза, и что с ним случится?
Si je laisse tomber Twizz, qu'est-ce qu'il lui arrivera?
Кому есть дело до того, что с тобой случится?
Qui se soucie de ce qui vous arrive, de toute façon? !
И когда это случится?
C'est-à-dire quand?
Мы знали, что это случится, после первоначальных отчетов.
Nous savions que ca arriverait après les rapports préliminaires.
Это случится, но это не значит, что это случится сегодня.
Ça va arriver, mais c'est pas comme si ça arrivait aujourd'hui.
У тебя будет здесь семья, чтобы помогать заботиться об этой маленькой девочке. Люди, которые любят ее, любят тебя, люди, которых волнует, что с тобой случится.
Tu aurais ta famille ici pour t'aider à prendre soin de cette petite fille... des gens qui l'aiment, des gens qui t'aiment, des gens qui s'intéressent vraiment à ce qui vous arrive.
Когда ты делаешь то, что не должна делать, даже если ты делаешь это из добрых побуждений, случится что-то плохое, Эмма.
Quand tu fais quelque chose que tu ne dois pas faire, même si c'est pour de bonnes raisons, de mauvaises choses arriveront, Emma.
И если что-то со мной случится, он никогда не увидит ни капли.
S'il me fait du mal, il ne le verra jamais.
Как думаешь, что случится, когда Сантанико убьёт меня?
Qu'arriverait-il à ton avis, si Santanico me tuait?
Вот уж не думал, что такое случится с тобой. Ладно.
Jamais j'aurais cru qu'une affaire pareille t'arriverait.
Когда это случится, я хочу, чтобы ты был там, где тебе место.
Et quand cela arrive, Je veux que vous soyez, ou que vous appartenez :
Мне нужна твои личные гарантии, что этого не случится с другим.
Je veux ta garantie que tu n'en mettras pas une autre en danger.
Расслабься, Рэмбо. Этого не случится.
Détends-toi, Rambo.
Я не узнаю, что случится.
Je ne veux pas savoir ce qu'il s'est passé.
Но это случится и с вами, если не измените цель.
Mais je vais assisté au vôtre sauf si vous changez d'objectif.
Что случится, целительница?
Que va-t-il arriver, guérisseuse?
Я не хочу видеть, как это случится с тобой.
Je ne veux pas que ça t'arrive.
С ним не случится.
Pas avec lui.
Это случится завтра днем.
Ce sera demain à midi.
Они позвонят тебе, если что-то случится.
Il t'appelleront à la minute où quelque chose arrivera.
Потому что я хочу быть уверена, что случившееся с моими родителями никогда ни с кем больше не случится.
Parce que je veux être sûre que ce qui est arrivé à mes parents n'arrive jamais à personne d'autre.
Этого больше не случится.
Cela n'arrivera plus.
Нет, случится.
Oui, ce le sera.
Все знают, что может случится, когда кто-то ошибается.
On sait tous ce qui peut se passer quand quelqu'un se trompe.
И мне уже так надоело ждать, пока это случится.
Et j'en ai marre d'attendre que cela arrive.
Нет, но чувствую, что сейчас это случится.
Non, mais je sens que je suis sur le point de.
- И ничего не случится.
- Et rien n'arrivera.
Вы первый из игроков кого волнует что случится с невинными людьми втянутыми в игру, единственный кто реально хочет помочь людям.
Vous êtes le premier joueur se souciant de ce qui arrive aux innocents mêlés au jeu, un joueur qui voulait en fait aider les gens.
Я волновался, что так и случится, поэтому оставил тебе посылку с гостинцами в шкафу.
Je m'inquiétais que ça puisse arriver, donc je t'ai laissé un paquet surprise. C'est dans notre placard.
Смотри, я не говорю, что нам нужно начать пытаться специально, но если это случится, то случится.
Écoute, je ne dis pas qu'on devrait nécessairement commencer à essayer, mais si ça marche, ça marche.
Я имею в виду, если что-то случится, ты же сможешь руководить этим местом сам, правда?
Si quelque chose venait à arriver, tu serais capable de t'occuper de cet endroit tout seul, non? Easy?
Сбавь скорость. Это случится.
Calme-toi, ça va aller.
Если что-нибудь случится со мной или Шейлой, твои деньги будут уничтожены.
Si quoi que ce soit arrive à moi ou Shayla, ton argent sera effacé.
Он даст фору многим нашим солдатам. Если случится непредвиденное, этот человек нам очень пригодится.
Si quelque chose d'imprévu devait arriver, nous aurons besoin de lui à nos côtés.
Что случится, если они неожиданно получат 100 тысяч долларов с искренними благодарностями известного консультанта полиции Нью-Йорка.
Qu'arriverait-il s'ils recevaient tout à coup 100 000 dollars avec les remerciements chaleureux d'un collaborateur de la police?
Это случится снова, ты знаешь..
Ça recommence, vous savez.
Я только переживаю, что случится с ним, когда признают.
Je me fais juste du soucis sur ce qu'il adviendra de lui s'il l'est.
И что если с ребенком что-то случится?
Et si quelque chose arrive au bébé?
Что случится с ним?
Que va-t-il lui arriver?
Мы хотели брата для Кэндис на случай, если со мной что-то случится.
On voulait que Candace ait des frères et sœurs si quelque chose m'arrivait.
Этого не случится.
Ça n'arrivera pas.
Если с ним что-то случится, ты станешь межатомным.
Si le régulateur ne remplit plus son rôle tu seras réduit a l'échelle subatomique.