Способен перевод на французский
4,050 параллельный перевод
Он способен на всё.
Il est capable de tout.
Думаю, мы оба знаем, что ты способен на это, только съев хот-дог.
On sait tous les 2 que tu bottes des fesses seulement après un hot dog.
Посмотрим, на что ты способен.
On va voir ce que tu as.
Ты не думал, что Риджэс способен на такое?
Il ne vous est pas venu à l'esprit qu'il en était capable?
Ты на это не способен.
Tu n'es pas capable de ça.
Ее зовут ПиЛи и она очень могущественный маг огня, который способен создавать взрывы силой мысли.
elle s'appelle P'Li. Elle peut créer des explosions avec son esprit.
Я способен различить Хана и обычного человека.
Je sais faire la différence entre le khan et l'homme.
Я знаю, на какое безделье ты способен.
Je sais très bien de quoi tu es capable.
Ты способен на гораздо большее.
Tu es capable de bien plus.
Ты способен на большее.
Tu peux faire mieux que ça.
Теперь ты хотя бы способен говорить правду.
Au moins, tu as fini par dire la vérité.
Неужели он способен на такую гнусность?
Ferait-il quelque chose d'aussi glauque?
Как ты думаешь, бабушка, лорд Синдерби способен сделать какую-нибудь гадость, чтобы отменить свадьбу?
Pensez-vous que lord Sinderby tenterait quelque chose pour empêcher le mariage?
И кто только способен на такое?
Qui a bien pu faire une chose pareille?
Он только на это и способен.
Il n'est bon qu'à ça.
Что ж, при определённых обстоятельствах, любой способен на что угодно.
Eh bien, vu les circonstances actuelles, n'importe qui est capable de tout.
Насчет нашего друга Михаила, я понимаю, что он не способен распознать тех высших ангелов.
À propos de notre ami Michael, Je comprends qu'il n'est pas capable d'identifier ces anges supérieurs.
Думаешь, он способен на убийство?
Tu penses qu'il est capable d'un meurtre?
Вы знали, на что он способен?
Saviez vous ce qu'il pouvait faire?
Он считает, что он не способен победить.
Il ne s'en pense pas capable.
Этот мозг способен работать в многозадачном режиме.
Cet esprit est multitâche à un niveau avancé.
Если не мы достигнем цели при объединённой силе умов всех союзников и изменчивости доверия со стороны правительства Штатов, может, и Вернер Гейзенберг тоже способен на промах?
Si on échoue avec toute la matière grise combinée des Alliés et des crédits illimités du gouvernement des États-Unis, n'y a t-il pas une chance que Werner Heisenberg - échoue aussi?
Просто на большее ты не способен.
Je crois que t'es incapable de faire plus.
Мы не знаем на что он способен. Он стал еще хуже чем был.
ça signifie que Gabe est différent de ce qu'il était, il peut troubler maintenant.
Гейб и раньше был не подарок, а сейчас никто не знает на что он способен.
Gabe était plutôt agressif avant, mais qui sait s'il n'est pas beaucoup plus puissant maintenant?
Какой же монстр способен на такое убийство?
Quelle sorte de montre pourrait tuer quelqu'un comme ça?
Я не думаю, что ты осознаешь на что я способен.
Et tu ne sais pas de quoi je suis capable.
"не способен отличить легенду от его собственной жизни."
"de séparer sa couverture de sa vie."
В кои-то веки у меня появилась возможность доказать кое-кому, что я способен быть рядом, но я облажался.
J'ai finalement eu une chance de prouver à quelqu'un que je pouvais être là pour eux, et j'ai tout fait foirer.
Прошло шесть лет, а ты всё еще не способен признать свои ошибки.
Après six ans, tu ne peux toujours pas avouer tes propres erreurs.
С чего ты думаешь, что я способен на любовь?
Qu'est-ce qui te fait penser que je suis capable d'aimer?
Леди Райсен, вы понятия не имеете на что способен этот человек.
Lady Riesen, vous n'avez pas idée de ce que cet homme est capable.
Нет, Клэр поступила также, только послала тех, кто способен разрядить ситуацию.
Non, Claire l'a fait en envoyant le seul homme capable de désamorcer la situation.
Слушай, он способен сбросить слежку.
Genre, il peut nous semer?
Лишь ты способен на провал.
Il n'y aurait que toi pour échouer.
Не верится, что кто-то из них способен на такое.
J'arrive pas à croire que l'un deux pourrait faire ça.
Этот парень способен на что угодно, так что, если Вайншток хотел избавиться от своей звезды, Кейс вполне мог это сделать. Это бессмысленно.
Maintenant, ce gars a fait pas mal de mauvaises choses durant sa vie, donc je suppose, si Weinstock voulait se débarrasser de sa star, Keyes serait celui qui s'en occuperait ça n'a pas de sens, non.
Человеческий организм способен регулярно изменять собственный цикл сна без каких-либо серьезных последствий.
Le corps humain peut sérieusement restreindre son propre cycle de sommeil sans effets notables.
Я больше на это не способен, ни хочу.
Je n'en suis plus capable et je n'en ai plus l'envie.
Да, но будучи сам на 90 % ребенком, я способен проникать в детские умы.
Oui, mais étant moi même enfant à 90 %, je suis apte à lire leur esprit d'enfant.
Когда маг воздуха лыс, он способен чувствовать потоки воздуха, которые через него проходят.
La tête rasée permet de sentir le vent autour de soi.
Мало кто из людей способен выжить при такой магии, а Эль была слаба.
Peu d'humains survivent à la magie et Elle était faible.
Ты был способен сосредоточиться.
Tu as été forcé de te concentrer.
Я думал, он не способен так поступить. - Прости.
Je suppose que j'ai souhaité qu'il soit au-dessous de lui ;
Задачу о распределении скоростей я отдал вам, ибо считаю вас единственным, кто здесь способен её решить.
Je vous ai donné le problème des vitesses car je crois que vous êtes le seul capable de le résoudre.
Ты способен выправить "Худыша".
Vous pouvez arranger Thin Man.
Я думаю, что ты способен быть... великим человеком и творить великие дела.
Je pense que tu l'as en toi. Un grand homme qui fait de grandes choses.
Как человек, что борется за мир, способен подтолкнуть ребёнка на убийство?
Maintenant, co-comment un homme qui travaille pour la paix peu transformer son enfant en meurtrier?
Оказалось, что я не был способен к науке, но степень по праву открыла передо мной двери.
Il s'est avéré que la science n'était pas mon fort, mais un diplôme en droit m'a permis d'entrer.
Ты будешь удивлен, на что способен, если приведешь свой разум в порядок.
Vous seriez surpris de voir ce dont vous seriez capables sur vous vous concentriez dessus.
- Прошло шесть лет, а ты всё еще не способен признать свои ошибки.
- Après six ans, tu n'arrives toujours pas à admettre tes erreurs.
способ 63
способность 21
способности 58
способный 21
способна 22
способом 20
способностей 18
способностями 22
способ есть 16
способность 21
способности 58
способный 21
способна 22
способом 20
способностей 18
способностями 22
способ есть 16