Способный перевод на французский
2,239 параллельный перевод
Давайте, парни, покажите нам кто из вас самый способный.
Allez les garçons, montrez nous qui est le plus capable.
Вопрос, способный очистить вас от подозрений, или доказать вашу вину.
Le genre à vous innocenter ou à prouver votre culpabilité.
У нас есть организатор, способный пролезть сквозь игольное ушко.
Le cerveau, c'est la contorsionniste.
- Тут есть человек, способный её прочитать?
Vous avez des ordres écrits? - Qui sait lire ici?
А мистер Лайон, явно человек, который способный подстраховать.
Et M. Lyon est manifestement le voltigeur du numéro de trapèze de M. Madden.
Я не могу представить хаос, способный причинить такое.
Je ne peux imaginer le chaos que çà doit avoir été.
Я знаю этих людей, и я профессиональный переговрщик, способный адаптироваться к любой ситуации, как хамелеон.
je connais ces gens, et je suis un communicateur hautement formé capable de m'adapter dans n'importe quelle situation comme un maitre cameleon.
Кто-то местный, способный слиться с толпой.
Quelqu'un du coin. Quelqu'un qui puisse se mêler à la foule.
... но это неважно, потому что эта штуковина подаёт сигнал на 900 мегагерц, способный засечь буй за 24 морских мили.
... Mais c'est pas grave parce que ce truc marche avec un signal de 900 mhz qui peut indiquer un chenal à 24 miles nautique.
Знаете, в моей стране у женщин никогда не было возможности... показать, на что они способны, увидеть мир, совершить подвиг.
Vous savez, il y a dans ce pays peu de façons pour une femme de montrer ce dont elle est capable. De voir le monde, d'être une héroïne.
Давайте покажем королю, на что способны Белоснежка и семь гномов.
Montrons à ce Roi ce que Blanche Neige et les 7 nains sont capables de faire!
Его послали сюда люди которые лучше Вас способны судить о его благочестии.
Il a été envoyé ici par des gens mieux à même de jugé de sa piété que vous.
Если они смогли запереть меня здесь, представьте, на что ещё они способны.
S'ils ont pu m'accuser à tort, imaginez de quoi ils seraient capables. Impressionnant.
Нам нужна вся солидарность, на которую мы способны.
Il va nous falloir toute la solidarité que nous pourrons rassembler.
У нас есть свидетель, который считает, что вы способны на большее.
Nous avons un témoin qui croit que vous êtes capable de bien pire.
Но это не имеет значения, до тех пор, пока вы способны дать зрителям музыку, вакханалию с участием знаменитостей и танцующих членов республиканской партии, размахивающих сиськами.
Peu importe tant que tu donnes au public une chanson, des VIP maltraitées, et une danse républicaine pleine d'espoir avec des nichons.
Вы способны на это.
Continuez comme ça.
Не думай, что я забыл на что способны твои руки, раб.
Je n'ai pas oublié de quoi tes mains sont capables, esclave.
Я знал, что вы на многое способны.
Je savais que vous aviez ça en vous.
Ты не имеешь никакого понятия о том, на что мы способны.
Tu n'as aucune idée de ce dont nous sommes capable.
Ну, давайте не будем недооценивать их и на что они способны
Très bien, ne les sous estimons pas.
Ник, ты знаешь, на что эти ребята способны.
Nick, vous savez à quoi ces gars ressemblent.
Способный так много дать.
Tu as tant à offrir.
Вы способны на большее.
Vous pouvez faire mieux que ça.
Мужчины способны на всё ради непобеждённой киски.
Non, les hommes feraient n'importe quoi pour une chatte inconquise.
Серьезно, это всё, на что вы способны?
C'est tout ce que vous pouvez faire?
Эти ребята способны на все.
Ces hommes trafiquent de tout.
- Если бы дух Ребекки был здесь, и сейчас она видела бы Вас, хотели бы Вы показать ей, что способны совершить верный поступок, и просто... опустить пистолет?
Si l'esprit de Rebecca était ici, et que Rebecca était en train de nous regarder en ce moment? ne voudrais tu pas lui montrer que tu peux faire le bon choix, et juste... Poser le flingue?
Никто не может быть уверен точно, на что они способны, как далеко они зайдут чтобы спасти тех, кого они любят.
Personne ne sait exactement de quoi il est capable, pour sauver ceux qu'on aime.
А если так, то мы способны стать Богами, такова наша судьба.
Si c'etait vrai, Nous serions capables de devenir des dieux, il est de notre destin de le faire.
Ты действительно думаешь, что они способны на это?
Ils sont capables de ça?
Грейсоны способны на все, когда дело касается защиты их семьи.
Les Grayson sont capables de tout, quand il s'agit de protéger leur famille.
Теперь, когда Грейсоны знают, что ты соврал в суде, сложно сказать, на что они могут быть способны.
Maintenant que les Graysons savent que tu as menti à la barre, qui sait ce qu'ils pourrait te faire.
Мы все стараемся и делаем все, на что способны.
On fait tous du mieux qu'on peut, ok?
Я уже сказал этим людям, что вы способны заплатить 5 миллионов. Ты говорил об этой сумме.
Je leur ai dit qu'ils obtiendraient environ cinq millions.
Ты не поверишь, на что способны некотоорые из этих мужчин.
Vous ne croiriez pas ce que ces hommes importants font de leur temps libre
Может Кармель или лучший ночной клуб Лос-Оливос, посмотрим, на что способны дети Карпинтерии.
Je vais vérifier Carmel, la portée des la vie nocturne à Los Olivos, verrai ce que font les enfants à Carpinteria.
Я хочу сказать, что эти крошки способны увеличить сексуальное влечение, но также могут вызвать сонливость, невнятность речи, замедленное сердцебиение, рвоту...
Ça augmente les performances sexuelles, mais entraîne aussi somnolence, bredouillement, ralentissement du coeur, vomissements...
От вещей, которые мы способны с ней сделать.
De ce que nous en ferions.
Вы и Ваша команда явно не способны найти нужные доказательства Но, уверяю Вас, я более чем способна.
Vous et votre équipe êtes visiblement incapables de trouver les preuves dont vous avez besoin, mais je vous garantis que j'en suis plus que capable.
Соки, мы, фейри, способны на то, что ты даже не начала постигать.
Sookie, nous sommes capables de choses que tu n'as même pas encore explorées.
Некоторые животные способны учуять отголоски этого запаха на расстоянии многих миль.
C'est une odeur très particulière détectable par certains animaux à des Km
"Я не знал, что меннониты способны убивать людей"
"Je ne savais pas que des amanites tueraient des gens."
Может мы не способны доставлять удовольствие мужчине на долгосрочной основе, если ты понимаешь, о чем я.
Peut-être que nous ne sommes pas capable de faire plaisir à un homme sur le long terme, si tu vois ce que je veux dire.
Пожалуйста, мы же способны на большее.
S'il te plait, on peut faire un peu mieux que ça.
Ты так и не поняла, на что способны люди из Мурфилда?
Tu ne comprends pas encore ce dont les gens de Muirfield sont capables?
Эти другие измерения, как их называют, существуют... вокруг нас, но мы не способны их воспринять.
C'est comme ces gens qui croient en d'autres dimensions, même si on peut pas les percevoir.
Выясним, на что вы способны.
Voyons voir ce que tu as.
Я знаю, что они тебе никогда не нравились, но ты ни разу не говорил о них так, будто они способны пойти на такое.
Je sais, tu ne les as jamais vraiment appréciés, mais pendant des années tu n'as jamais parlé d'eux comme si ils étaient assez fous pour faire ce genre de chose.
Если вы не способны решить это, почему бы вам не позвонить в ФБР?
Vous savez, si vous n'êtes pas prêts pour çà, pourquoi n'appelez-vous pas le FBI, huh?
Я не знаю, почему, потому что вы вполне способны объясняться членораздельно.
Je ne sais pas pourquoi, parce que vous êtes certainement capable d'articuler.
способен 21
способ 63
способность 21
способности 58
способна 22
способом 20
способностей 18
способностями 22
способ есть 16
способ 63
способность 21
способности 58
способна 22
способом 20
способностей 18
способностями 22
способ есть 16