Спуск перевод на французский
223 параллельный перевод
Значит так, задеваете трос, срабатывает спуск, и уже ничто не удержит ствол от падения.
Il va toucher la liane et il va libérer cette souche Regardez. Rien ne pourra ensuite empêcher ce tronc de tomber en écrasant tout ce qui se trouve dessous
Надо просто потянуть за рычаг и нажать на спуск. Ты знаешь, что я знаю.
Suffit d'appuyer sur la gâchette!
Простите, что испортила вам такой замечательный спуск.
Désolée de vous avoir cassé cette belle descente.
Я собираюсь найти спуск получше.
Je vais jeter un oeil pour trouver le meilleur chemin.
я дрожал каждой жилкой при мысли о том, как легко спуск механизма введет острую сверкающую секиру мне в грудь.
et cependant je tremblais de tout mon être. Quand je pensais qu'il suffisait que la machine descende d'un cran pour précipiter sur ma poitrine cette hache étincelante.
Спуск просто ужасен.
C'est une sacrée descente.
Она продолжает спуск.
Elle est entièrement chargée.
Там очень длинный спуск - 10 миль.
S'ensuit une longue descente, 18 kilomètres.
Прямой спуск намного проще. Он требует намного меньше усилий.
On se donne moins de peine, poussés par la pente...
Лифт сейчас начнет спуск.
L'ascenseur va maintenant descendre.
- Очень тугой спуск.
Il est trop serré.
Спуск с Маунт Игл крутой и длинный
La pente du Mont Eagle Est abrupte et sans fin
Немного вперёд - и увидите спуск к пристани.
Vous verrez l'escalier pour descendre sur le quai, un peu plus loin.
Когда достигаешь вершины, за ней следует спуск.
J'avais atteint le sommet et puis j'ai dégringolé.
Берите людей, начинайте спуск деталей передатчика для последующей сборки. Вечером проведем испытания.
Prenez vos hommes, commencer à descendre les composants de l'émetteur pour l'assemblage immédiat, nous allons effectuer un test ce soir.
Она тебе нравилась. Правда спуск немного заедает.
La gâchette semble un peu- -
Смотрите, может, заметите спуск в шахты.
Trouve un moyen d'entrer dans les mines.
Этот спуск очень опасный.
C'est dangereux.
Батискаф 2, спуск разрешен!
Vous pouvez y aller.
Начинаем спуск вдоль троса. Вас понял.
Début de la descente le long de l'ombilical.
Я запрограммировал зонд на спуск на дно впадины для съемок.
J'ai programmé Big Geek pour descendre au fond de l'abysse et filmer.
Не волнуйся за меня. Боже, спуск куда круче, чем казался сверху.
C'est plus raide que ça en a l'air.
Тогда спуск в прохладную, подземную пещеру будет для тебя ровно тем, что доктор прописал.
Une descente dans une fraîche caverne souterraine vous est recommandée.
- Продолжать спуск.
- Poursuivez l'approche!
- Если мы продолжим спуск, нам не хватит энергии, чтобы уйти прежде, чем нас раздавит.
On risque de ne pas pouvoir repartir... et d'être pulvérisés.
Если решишься, если нажмёшь на спуск, значит, арграти победили.
Si vous appuyez sur la gâchette, alors les Argrathis auront gagné.
Oтставить спуск. Я сам проверю.
Je fais une lecture directe.
- Я видел его. Но спуск будет нелегким.
La descente ne sera pas facile.
≈ сли снова выкинешь какую-нибудь хуйню, вытащишь ствол посреди игры, € его отниму, вставлю тебе в очко и буду жать на спуск до тех пор, пока патроны, бл € дь, не кончатс €.
Si tu déconnes avec nous, si tu sors ton flingue sur la piste, je l'attrape, je te le carre dans le cul et j'appuie à fond sur la gâchette.
Начиная спуск, мы были осторожны - никаких ошибок.
Quand nous sommes redescendus, nous avons été prudents.
- Да, и просто спуск - Ага
C'est juste raide!
Его закрыли, когда посетители подхватили сальмонеллу на аттракционе "спуск по горной реке".
Ils ont fermé quand des gens ont chopé des salmonelles.
Ну, это был невероятно крутой спуск, как вдруг...
J'étais sur une piste noire, quand soudain...
Они снабжены противотепловыми щитами и антигравитационными генераторами. Это замедлит спуск.
amortisseurs de chaleur et générateurs d'anti-gravité ralentiront la descente.
Итак... плавный спуск до конца пути, так?
vitesse croisière alors, c'est ça?
Начинаем спуск до высоты 1600.
On amorce une descente à 16 000 pieds.
Я начинаю спуск.
Je redescends.
Нажимай на спуск, медленно.
Appuie sur la détente, lentement.
Второй начал спуск.
Unité deux déployée.
Я вижу спуск вниз.
On peut descendre par là.
Спуск к лодке. Большой корабль.
Je travaillais sur un bateau, un de ces immenses yachts.
И в туалете спуск не работает.
Pareil pour les toilettes. On n'a pas de chasse d'eau.
Нажмешь на спуск, тоже ляжешь.
Tire et t'es foutu, toi aussi.
Переделанный спуск, одновременная двойная подача.
Gâchette customisée. Double chargeur complet.
Я помню, что спуск у твоего пистолета мягкий.
Il paraît que la gâchette est sensible.
Понимаете, я показывал Карву какой у меня легкий спуск.
Je montrais à Carv la facilité de la détente.
Лыжный спуск в превосходном состоянии...
Après Kitzbühl, aujourd'hui sur notre piste olympique personne ne pourra contester sa suprématie...
Просто нажми на спуск, чтобы выстрелить.
Ça déclenche le barillet.
Спуск 500!
- Profondeur 500.
- С этих гор есть только один спуск, и только я могу указать вам его.
Il n'y a qu'un passage pour descendre, et je suis le seul à le connaître.
Начинаем спуск.
Début de la descente.