Стоило того перевод на французский
736 параллельный перевод
Это стоило того.
- Ça en valait la peine.
Одно это зрелище стоило того, чтобы приехать сюда!
Voici l'événement qui justifie entièrement notre expédition.
- Это стоило того, чтоб так нализаться?
- Ça valait la peine de prendre un bain?
Ожидание стоило того.
Et, euh, maintenant, et bien la peine d'attendre,
Заметь, он взял с меня как за две консультации, но это стоило того!
Il m'a fait payer pour 2, mais ça le valait bien.
Надеюсь, это стоило того.
J'espère que oui.
Оно того стоило.
Ce rhume vaut des millions.
Кроме того, Вашего никчемного брата стоило убить.
En plus, votre miteux de frère l'avait cherché.
Надеюсь, оно того стоило.
Cela en valait-il la peine?
Может, для неё дело того стоило.
Peut-être que ça en valait la peine.
Труда было много, но оно того стоило.
J'ai travaillé dur, mais ça en valait la peine.
Но оно того стоило
Mais ça en valait la peine.
Теперь я знаю, что дело того стоило.
Je vois maintenant que ça valait la peine.
Но это того стоило.
Cela en valait la peine.
Она хотя бы симпатичная? Стоило оно того?
Elle était jolie, ça valait le coup?
Дело того стоило?
Est-ce que ça en valait la peine?
Нам стоило переехать сюда до того как нас разбомбили.
Il fallait venir ici avant qu'on fut bombardés.
Ты называешь меня неблагодарным. Возможно, это не стоило мне больших усилий. Но я дал тебе гораздо больше того, что получил.
Tu me dis, ingrat mais moi, encore que sans effort et peut-être même sans le vouloir je t'ai donné beaucoup plus que ce que j'ai reçu
Оно того стоило.
Personne n'y avait pensé avant.
Джон, если тебе посчастливилось жить в Париже посчастливилось быть молодым, тогда неважно, кем ты был потому что это того стоило, а это уже неплохо.
John, si tu avais eu la chance de vivre à Paris, si tu avais eu la chance d'être jeune! Peu importe qui tu étais, parce que ça en valait toujours la peine, et c'était bon.
Это того не стоило.
De quoi?
- Оно того стоило?
- Et puis?
Может быть вам стоило подумать об этом до того как вы стали пиратом
Mais il aurait fallu y penser avant de devenir un pirate.
Но, думаю, вы согласитесь, что дело того стоило
Mais le résultat en vaut la peine.
Это того стоило.
Tu as bien fait.
Оно того стоило.
Ça valait le coup.
- Оно бы того стоило.
- Ca en vaut peut-être la peine.
- Ну стоило ли это того? - Что стоило того?
Ça valait le coup?
Знаешь, если нашу куклу купила хотя бы одна девочка, оно бы того стоило.
Même si on n'arrive à toucher qu'une petite fille, ça vaut le coup. Oui.
Не важно, какие проблемы были за стенами бухгалтерии... оно того стоило.
- Malgré les emmerdes, hors salle des comptes, ça valait le coup.
Оно того стоило.
Son prix.
Это того стоило, как думаешь?
Ça a valu la peine, tu ne crois pas?
Группы никогда не приезжали сюда... Потому что они бы поехали например до сан Франциско... но они не проделывали весь путь к Сиэттлу... потому что оно того не стоило - отыграть шоу.
Les groupes passaient à San Francisco et voulaient pas remonter jusqu'à Seattle juste pour un concert.
Зависит от того, сколько это стоило.
Ça dépend du fric que ça a coûté.
Это того стоило?
- Cela en a valu la peine?
Что ж, тогда... наверное, отправить всю мою жизнь на свалку того стоило.
Ma foi, dans ce cas... Ça valait la peine que je fiche ma vie en l'air.
Лучше бы это того стоило, потому что, если ваша история - выдумка я убью вас дважды.
Mieux vaut pour vous que ça en vaille la peine. Sinon... je vous tue deux fois.
Боже! Сок заскочил мне не в то горло, но оно того стоило.
J'ai du jus d'orange dans le nez, mais ça valait le coup.
Надеюсь, оно того стоило.
- J'espère que ça valait la peine.
- ќно того стоило?
- 0uais, ça valait le coup? 0uais.
- Это того стоило!
- Ça valait le coup.
Оно того стоило?
Qu'ai-je fait? Est-ce que ça valait le coup?
Нет, но оно того стоило, да?
Vous avez passé du bon temps?
- Надеюсь, оно того стоило. И надеюсь, что рубашка твоего противника не влучшем состоянии.
J'espère que t'as saccagé sa chemise aussi.
Дамы, независимо от того, через что вы прошли сегодня - это того стоило.
Mesdames, ce que vous avez enduré aujourd'hui en valait la peine.
Это того стоило.
Ça valait le coup.
Думаешь, дело того стоило?
Ça en valait la peine?
- Это того стоило.
- Ca compte. - Pas maintenant.
Денни, если солгав тебе, я хоть чуть-чуть направила по ложному пути иракскую разведку, то это того стоило.
Et c'était tout. Si en mentant, j'ai piégé les renseignements irakiens... je ne regrette rien.
И знаешь что? Оно того стоило.
Et tu sais... ça valait le coup.
- Не думаю, что все это того стоило.
Ça valait vraiment pas le coup.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
стоило 93
стоило попробовать 27
стоило бы 56
стоило ли оно того 17
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
стоило 93
стоило попробовать 27
стоило бы 56
стоило ли оно того 17