Стоило бы перевод на французский
1,432 параллельный перевод
Я имею в виду, может, из-за растущей ренты за дом в Малибу нам стоило бы просто проводить свои операции в нем.
Avec le loyer qui augmente à la maison de Malibu, on devrait faire les chirurgies là-bas. On économiserait.
И именно о такой девушке тебе стоило бы сейчас думать.
Tu devrais penser à ce genre de choses.
Тебе еще стоило бы подучиться, мальчик
Tu as beaucoup à apprendre.
И все, что это стоило бы нам, было за наши жизни. Ага,
- Et ça nous aurait coûté nos vies.
- Вам стоило бы это сделать.
- Il faut qu'ils la voient.
Нам стоило бы посмеяться вместе.
On devrait en rigoler tous les deux.
Я хочу сказать, что за 300 долларов в час вам стоило бы вытащить из рукава какой-нибудь адвокатский трюк, чтобы помочь мне защитить мой бизнес.
Que pour 300 $ de l'heure, vous avez des tours dans votre sac pour protéger mon entreprise.
Даже если ты не ладил с отцом, стоило бы уважать его память.
- Même si.. .. tu t'entendais pas avec papa, respecte sa mémoire ici.
Может быть нам стоило бы решить, что с ним делать и сдавать его в аренду.
- On pourrait y faire des travaux et la louer.
Ну... Учитывая тот случай 4 года назад, думаю тебе стоило бы провериться.
Eh bien, compte tenu de l'incident d'il y a 4 ans, vous devriez faire le test.
Стоило бы записать, потому что это доказывает невиновность Кайла Кэбота.
- Vous devriez, puisque ça signifie que Kyle Cabot est innocent.
Настоящий виквайский банкет, это то, что не стоило бы пропускать.
Et un vrai banquet Weequay ne se refuse pas.
Нет такой работы, за которую стоило бы умереть.
C'est juste un travail, pas la peine d'en mourir.
Мне тоже не стоило бы доверять.
Tu ne devrais pas non plus me faire confiance.
Достоинство правого полушария в том, что оно нелогично, оно не выбирает, на что стоило бы обратить внимание.
Le droit n'est pas dans la logique. Il ne choisit pas tel ou tel détail.
Стоило бы притащить этот сугроб в Пакгауз.
La congère aurait sa place ici.
Ты знаешь, нам всем стоило бы перейти на вегетарианство.
On devrait vraiment tous être végétariens.
А стоило бы.
Je n'ai pas peur de toi. Tu devrais.
Фрэнни, мне кажется, нам стоило бы остановить плот.
Frannie, je pense qu'on devrait arrêter le char.
Кстати, у Уилла есть девушка, с которой стоило бы поговорить.
Merci pour cette image. Et merci de m'appeler "Grand Rick".
Иначе не стоило бы и браться.
Au moins, c'est motivant!
Вообще, тебе бы тоже стоило размяться. Особенно если мы спускаемся вниз. Это очень важно.
Tu devrais faire de même, se dégourdir de cette façon, si tu comptes descendre par là, c'est très important.
Мы сделаем это чего бы нам это не стоило
On doit tout mettre en œuvre pour y parvenir.
Чего бы это не стоило... Я бы отдал что угодно, лишь бы не заставлять тебя.
Pour ce que ça vaut, sache que je donnerais n'importe quoi pour t'épargner ça.
Чего бы это ни стоило... Хочу, чтобы ты боролась
Mon avis vaut ce qu'il vaut, mais je veux que tu te battes.
Еще одна машина пригодилась бы... Но тебе стоило сначала обговорить с нами.
Une autre voiture serait pratique... mais tu aurais dû d'abord nous demander.
Чего бы мне это ни стоило.
Je ferai tout ce qu'il faudra.
Я даже в Монте-Карло такого не видел Я не был единственным участником. Но, поверьте, оно того стоило И было очень весело, хотя бы попытаться.
À Monte-Carlo, j'ai pas pu entrer dans une seule fête mais j'ai bien rigolé en essayant.
Ничего интересного, ничего провокационного не случилось, ничего, что стоило бы нашего внимания? Сегодня, например? - Ах ты чертов уголовник.
Sarah, voudrais-tu, s'il te plaît, rappeler à ton père
Это ошибка - говорить правду, чего бы это ни стоило.
Les gens font l'erreur de dire la vérité à tout prix.
Мне бы тоже не стоило.
Je ne devrais pas non plus.
И чтобы это действительно того стоило, я бы сделала то же самое.
J'aurais fait la même chose.
Чего бы это ни стоило, мы вернём тебя!
Quoi qu'il en coûte, on te ramènera!
Во-первых, чего бы это ни стоило, те волосы, которые вы дали мне утром, они... они не совпадают с волосами, которые мы нашли на теле человека в парке.
D'abord, les cheveux que vous m'avez donnés ne correspondent pas à ceux qu'on a trouvés sur le cadavre dans le parc.
Агент Уокер попытается получить его посылку чего бы это не стоило.
L'agent Walker récupérera les infos qu'il détient par tous les moyens possibles.
Чего бы это ни стоило.
- Tout ce qui sera nécessaire.
Эй, как бы долго мы не ждали, это того стоило.
Du moment qu'on en est arrivé là, ça valait le coup.
Как бы то ни было, это стоило того... если я проведу за решёткой все оставшиеся дни в темной, комнате без окон, я не представить человека, с кем бы я хотел их провести, лучше тебя.
Pour ce que ça vaut... si je devais passer le reste de ma vie dans une pièce sans fenêtre, je ne pourrais rêver meilleure personne pour m'accompagner.
Ты все время твердил мне устраивать взрывы поменьше. Мне не стоило тебя слушать, Тогда Пэкстон было бы нечего на тебя повесить.
Chaque fois que tu m'as dit de réduire l'explosion, je n'aurais pas dû t'écouter... et Paxson n'aurait rien à te reprocher.
Чего бы это не стоило.
Tout ce qu'il faudra.
- Ну, строго говоря, ты поцеловала меня. Чего бы это не стоило.
Techniquement parlant, vous m'avez embrassé.
Мы должны были остаться вместе ради нее, чего бы это ни стоило.
On aurait dû rester pour elle à tout prix.
Чего бы это не стоило, я бы ужасно хотела быть лесбиянкой в этот момент.
Pour ce que ça vaut, je désirerait être une lesbienne
Я вытащу Фи, чего бы это не стоило.
Je sortirai Fi de là quoi qu'il arrive.
но человек, с которым тебе бы стоило поговорить - моя сестра
Mais la personne à qui vous devriez vraiment parler, c'est ma sœur.
Эй, я мог бы создать любовную рабыню, в любой момент, стоило только захотеть.
J'ai une esclave sexuelle quand je veux.
Эй Лея, чего бы это ни стоило, я на твоей стороне.
Quoi que t'en penses, je suis de ton côté.
Знаешь, мне бы стоило достать семейные альбомы, или домашнее видео.
Tu sais, je devrais sortir les albums de famille, ou quelques films.
Тебе бы тоже стоило.
- Tu devrais l'être aussi.
Но Мэрил могла бы и Бэтмена сыграть и оно того бы стоило!
Meryl Streep serait le bon choix même pour jouer Batman.
Ладно. Но мне все-таки кажется, что вам стоило бы ещё раз допросить бармена.
Mais je pense que vous devriez interroger à nouveau le barman.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182