Страшно подумать перевод на французский
81 параллельный перевод
Мне даже страшно подумать.
- La pauvre petite.
Я думаю, что Роун Морриcон была убита... во время языческого обряда... о котором мне даже страшно подумать... что он имеет место в 20-ом столетии.
Je pense que Rowan Morrison a été assassinée dans d'atroces barbaries païennes. Que j'ai du mal à envisager exister au 20ème siècle.
Страшно подумать, что за грязища была в этой яме.
Mais il devait être dégoutant, ce fossé, non? Je ne comprends pas bien...
Страшно подумать, что сотворили с Вашими близкими.
C'est terrible ce qu'ils vous ont fait.
- Даже страшно подумать.
- C'est vraiment trop horrible.
Об этом даже страшно подумать.
Cette question fait peur.
Страшно подумать, что он еще затеял.
Je n'ose pas penser à ce qu'il est en train de faire.
Даже страшно подумать...
Je me sens mal rien que d'y penser.
Страшно подумать, да?
Ça fait froid dans le dos...
Мне даже страшно подумать, что ты делаешь, когда меня рядом с тобой не бывает!
En plein devant moi, en plus. J'ai peur d'imaginer ce que tu fais quand je suis pas là.
- Страшно подумать, что какая-то женщина назовет моего сына шарпеем.
Je ne veux pas qu'une femme compare mon fils à un sharpei!
Страшно подумать.
ça fait peur.
Об этом страшно подумать.
C'est une éventualité effrayante.
Страшно подумать, сколько всего не зависит от нас.
C'est effrayant de penser qu'on contrôle si peu de choses.
Ещё совсем недавно океаны бороздили 300 тысяч синих китов, а сегодня, страшно подумать, от прежней популяции осталось меньше 3 %.
Il n'y a pas très longtemps, les océans hébergeaient 300 000 baleines bleues. Il ne reste désormais que 3 % de ce nombre.
Страшно подумать, что они напихали в мою машину.
Va savoir ce qu'ils ont mis dans ma voiture.
Мне страшно подумать, я как-нибудь узнаю, что ее задавило камнепадом!
Je serais peiné d'apprendre qu'elle a perdu la vie dans un éboulement.
Страшно подумать, что замыслил Даркен Рал, если послал своего верного пса в КелАбру.
S'il envoie son bras droit à Kelabra, je n'ose imaginer ses intentions.
Мне страшно подумать о том, куда это нас может привести... если мы не начнём договариваться... все вместе.
J'ai peur d'où cela va nous mener... si l'on ne se prépare pas prudemment à cela... ensemble.
Страшно подумать, но пятью минутами позже Скотт мог быть там.
Et dire que cinq minutes plus tard mon Scott aurait été là-bas.
Чарльз, мне страшно подумать что ты предвзято судишь о нас.
Arrête un peu avec tes préjugés, Charles.
Страшно подумать, что там внизу.
Je ne veux même pas penser à ce qui se passe en dessous.
Страшно подумать, откуда мне придется забирать тебя в следующий раз.
Je me demande où j'irai te chercher la prochaine fois.
Даже страшно подумать, аж мурашки по коже.
Rien que d'y penser, j'en tremble.
Мне страшно подумать о ситуациях, когда тебе будет просто необходим прибор ночного видения, а у тебя его при себе не окажется.
Imaginez que vous ayez besoin de vision nocturne, et que vous n'ayez pas de vision nocturne.
И если мы нашли столько информации за такое короткое время, мне страшно подумать, что выяснят совместные ресурсы мировой прессы, как только мы скажем им о Бенсоне.
Si on a pu trouver tout ça si vite, je frémis à l'idée de ce que trouveront les médias quand ils sauront pour Benson.
мне страшно подумать
Je n'ose pas y penser.
Ну, такому невротику, как я о таком даже страшно подумать.
Pour un névrosé comme moi, Je n'imagine même pas concept plus stressant.
Страшно подумать, что он сделает с бедным созданием.
J'ai mal à l'idée de ses desseins.
Страшно подумать, какие ужасы он может сотворить.
Je n'ose imaginer l'horreur qu'il a libérée.
Даже страшно подумать, сколько нужно было приложить сил, чтобы сломать ее...
Ça rend malade de penser à la force nécessaire pour le casser.
Мне страшно даже подумать об этом.
- Je n'ose à peine y penser.
Всё её рассказывать, подумать страшно!
- Un vrai enfer.
Подумать страшно.
ce serait merveilleux, oui!
Даже подумать страшно.
Cette pensée m'est intolérable.
Даже страшно подумать.
Ça me fait très peur.
Дел столько, что и подумать страшно. Какие там дела.
On a tant ø faire que j'en ai le tournis.
Даже и подумать страшно.
Je peux a peine y penser.
Подумать страшно, что будет, когда она до нас доберётся!
Je n'arrete pas d'y penser, à ce qu'elle nous ferait, débarasses-t en!
Страшно даже подумать, что если я застрелю еще кого-нибудь... меня непременно арестуют.
Je me disais, la prochaine fois que je tue quelqu'un, je peux être arrêté.
Ты с братом – подумать страшно...
Que tu vives avec Vicente. J'aime mieux ne pas y penser...
Подумать страшно... Да, да... но он - лучший режиссер, у которого я когда-либо снимался.
C'est comme ça avec tous íes grands réaîisateurs.
Этим ты заведешь полицию, и она устроит такое, что подумать страшно.
Ça agacerait. Il pourrait arriver un accident... fâcheux.
Ты можешь представить, что кто-то что-то сделал вчера вечером. Подумать страшно!
C'est scandaleux, de faire ce que des gens ont fait ici hier soir!
Даже подумать страшно.
Vraiment, ça laisse perplexe!
А о том, что будет после второго глотка, даже подумать страшно.
Imagine les dégâts à la seconde gorgée.
Страшно даже подумать что раньше вопросы отцовства решали окуная женщину в воду пока она не признается, что все выдумала.
C'est fou de penser pouvoir régler les questions de paternité en plongeant une femme dans l'eau, jusqu'à ce qu'elle admette avoir tout inventé.
Подумать страшно.
J'imagine pas.
А о серьезном страшно даже подумать.
Mais une grosse, je préfère ne pas y penser.
Подумать страшно!
L'idée me fait frémir.
Это же подумать страшно!
Rien que d'y penser, c'est terrifiant!
подумать 106
подумать о том 17
подумать только 658
страшно 481
страшный 61
страшная 35
страшное дело 29
страшно было 18
страшновато 38
страшила 24
подумать о том 17
подумать только 658
страшно 481
страшный 61
страшная 35
страшное дело 29
страшно было 18
страшновато 38
страшила 24