Так ты всё перевод на французский
5,005 параллельный перевод
- Так ты всё ещё работаешь?
- Toujours dans le business?
Ух ты. Всё идёт так замечательно...
Ça se passait si bien...
Так все же, чего ты боишься?
Alors, tu as peur de quoi?
Ты должна знать, почему я веду себя так, СЛОВНО все ТО, ЧТО ТЫ делаешь В ЖИЗНИ ГЛУПО И неправильно.
Je veux que tu saches que si j'agis comme si tout ce que tu faisais était ridicule et stupide,
Так ты знала, что чайных пакетиков нет, и всё равно вернулась без них?
Donc tu savais pour les sachets de thé et tu n'en ramènes pas?
Пока ты не посмотришь свой сериал, и не поймёшь, что всё не так уж плохо, ты не приведёшь себя в порядок.
Avant que tu t'asseyes et que tu regardes Tellement Rachel et que tu réalises que ce n'était pas si mauvais, tu ne le surmontera jamais.
Если в Сиэте все было так классно, понятно почему ты хочешь вернуться.
Et bien, si tout est parfait à Seattle, je comprends que tu veuilles y retourner.
Всё не так, как ты думаешь.
Les choses ne sont pas ce que tu crois.
Потому что ты ходила по дому так... будто все в порядке.
Parce que... tu te baladais comme si... tout était normal.
- Так ты все еще чувствуешь себя бессильным?
- Alors tu te sens toujours impuissant?
А выглядело так, что ты потерял все деньги.
On aurait cru qu'il t'avait tout pris.
Я - отстой. Не все могут быть так идеальны, как ты.
Je n'ai pas votre génie.
Так всё и останется - и она от меня никуда не денется, пока я самолично не посажу её в тюрьму Ред-Рока! Ты меня понял?
Et je vais rester attaché à elle quoiqu'il arrive, jusqu'à Red Rock, Compris?
Ты так говоришь, будто твоей семье достались все мозги в мире.
Tu parles comme si ta famille avait hérité des meilleurs cerveaux du monde.
Во-первых, всё, что ты сказал, так прекрасно и так приятно слышать.
Premièrement, tout ce que t'a dit était si beau à entendre.
- Но ты так всё видишь.
Mais tu as dit tout ça.
Я все боялся, что нас застукают, ты так шумел.
C'était chaud, avec votre boucan.
Фэйт, зачем ты тогда пошла в шоу, если ты так смущаешься от всей этой фигни?
Faith, pourquoi tu es venue à la télé si tu étais si désorientée à propos de tout ça?
Ты ведь рассказала им всё, так?
Tu devais tout leur dire. Tu l'as fait, n'est-ce pas?
Все, что я знаю, это то, что ты сделала так, что Керк сможет попытаться забрать Лили.
De mon point de vue, tu y as envoyé Lily pour faire craquer Kirk.
Знаешь, можешь винить меня, сколько захочешь, но все происходит не здесь, и я зла, так же, как и ты.
Tu sais, tu peux me blâmer autant que tu veux, mais l'histoire a été divulguée, et j'en suis autant énervé que toi.
Но ты не можешь, потому что все так, как есть и все так и будет.
Mais tu ne peux pas parce que les choses sont telles qu'elle doivent être. Et qu'elles ne changeront pas.
Так ты уверен, что все еще хочешь спать на полу?
Tu veux toujours dormir par terre?
- Послушай, все так воодушевились, когда ты предложил шагнуть в современность.
Tout le monde était très enthousiaste quand tu as dit qu'on allait entrer dans une nouvelle ère.
Это все решит. Только так ты и поймешь.
Ce qui compte, c'est de bien faire.
- Я переживаю, что ты все время ходишь одна так поздно.
Ça m'inquiète de te voir marcher seule le soir.
Ты так близко к тому, чтобы получить всё что ты хотела.
Tu es si proche d'avoir tout ce que tu as toujours voulu.
Всё не так, с тех пор как ты уехал, и я... я так больше не могу.
Les choses n'étaient pas super depuis que tu es parti, et je... je ne peux plus le supporter.
Я правильно понимаю. Ты хочешь сказать, для того, чтобы все мы были свободными, так, мы должны быть сами по себе?
Si je comprends bien, tu dis que pour être libre, on doit être seul?
Ты так близка, чтоб получить все что хотела.
Tu es si proche d'avoir tout ce que tu voulais.
Если ты волнуешься о том, что удаление её отсюда заставит её применить насилие к тебе, то есть люди которых можно попросить, они устроят всё так, чтобы она тебе не навредила.
Si ça te tient tant à cœur de la renvoyer d'ici elle pourrait s'en prendre à toi. Il y a des hommes à qui nous pouvons nous adresser pour être qu'elle ne te fasse aucun mal.
Это всё что я смог придумать, так как нет никакой причины опустошать корабль пока он находится в бухте, разве что ты собираешься заполнить это место чем-то ещё.
- Non. C'est tout ce que j'ai trouvé, vu qu'il n'y a aucune raison de vider un bâteau alors qu'il est amarré sauf pour faire de la place pour autre chose.
Ты можешь сказать мне всё, что угодно, и я надеюсь, так будет всегда.
Tu peux me dire n'importe quoi, et j'espère que ce sera toujours le cas.
- Всё будет хорошо, правда. - Ты выглядишь очень усталым, это так.
- Tu as l'air très fatigué.
А живешь ты у меня, так что я могу на все подзабить.
Et tu restes avec moi, pour partager tout ça.
Поэтому я так и впечатлился, узнав, что ты жила в Индии все те годы, понимаешь?
J'adore cette histoire. J'apprécie que tu aies vécu en Inde pendant toutes ces années.
И прекрати ругаться, ты не так всё поняла.
Arrête de mettre un nom sur tout.
Я так понимаю, что ты всё ещё встречаешься с Джейсоном.
Tu vois toujours Jason.
Майк, ты должен всё отрицать так, как не отрицал никогда раньше.
Vous devez démentir comme vous ne l'avez jamais fait.
Надеюсь, все сложится так, как ты того хочешь.
J'espère que tout va marcher comme vous le voulez.
- Мне очень жаль, что все так получилось, но ты не можешь решать, кто в пролете, а кто нет.
Désolé que ça te soit arrivé. Mais tu passes à Dena rien du tout.
Так ты говоришь, что если Pied Piper провалится, ты всё равно продолжишь там работать?
Tu dis, que si tu bossais pas pour Pied Piper, tu serais toujours sur ton appli?
Слушай, все, что я знаю, так это то, что ты должна быть той, кто поможет тебе.
Ecoutes, tout ce que je sais C'est que tu dois être le seul pour t'aider.
Так что ты хочешь со всей этой мутью вуду, а?
Pourquoi tu t'intéresses à cette magie vaudou?
Прямо как в колледже, когда ты заливалась слезами над картофельными шариками, так как не успеваешь вовремя сделать письменную работу, но ты все равно как-то всегда выполняла эту работу.
Comme à la fac, lorsque tu pleurais encore et encore sur tes chips parce que tu ne pensais pas rendre tes devoirs à temps, mais tu as toujours eu le temps de les terminer.
Так все из-за этого? Ты этого хочешь?
C'est ce que vous voulez?
Я знаю, ты думаешь, что мне всё легко достается, поэтому я не вижу, что творится вокруг, но это не так.
Je sais que tu penses que j'ai eu la vie que j'ai si facilement que je ne comprends pas la situation, mais je comprends.
Ну да, я так и понял, что ты и моя кузина уже перемыли мне все косточки.
Oui, je sais... Tu es de mèche avec ma cousine.
А ты? Всё так же работаешь в театре?
Et toi, tu es au théâtre?
Так это будущее, которым ты так обеспокоена, я всё ещё его часть?
Cet avenir qui te préoccupe tant, j'y ai ma place?
Как так вышло, что ты всё ещё одета?
Pourquoi tu es encore habillée?
так ты все 29
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты уверен 17
так ты не против 27
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты уверен 17
так ты не против 27