Так ты говоришь перевод на французский
2,581 параллельный перевод
Так ты говоришь обо мне с парнями с работы.
Alors... tu parles de moi aux gars du travail
Это так ты говоришь с женщиной с иглой?
C'est comme ça que tu parles à la femme avec la seringue?
Погоди. Так ты говоришь, что он не скучный?
Donc tu nous dis qu'il ne l'est pas?
Подожди, так ты говоришь что никогда не был в стрип клубе? Как подумаю о приватном танце сразу туман в голове. Нет.
Attends, t'es en train de me dire que t'as jamais été dans un strip club?
Так ты говоришь, что не подсылал к нему Холли?
Tu l'as pas jeté dans les griffes de Holly?
Так ты говоришь я не могу сделать карьеру в музыке?
Donc, je ne peux pas poursuivre une carrière musicale?
Так, сейчас ты говоришь как Дилан.
On dirait du Dylan.
Я должна думать, что мы в безопасности, потому что ты так говоришь?
Je suis supposée me sentir en sécurité juste parce que tu dis que tout va bien maintenant?
Ты так говоришь, потому что никогда не нуждался.
- Tu dis ça car tu n'en as jamais manqué.
Ну, если ты так говоришь.
C'est une façon de le voir.
- Ты всё время так говоришь.
- Ben, c'est tout ce que tu dis.
Зачем ты так говоришь?
Pourquoi dis-tu ça?
Смешно, когда ты так говоришь.
Je trouve drôle quand tu dis ça.
Ты так не говоришь. Это я так говорю.
C'est moi qui dis ça!
Почему ты снова так говоришь?
Pourquoi tu continues d'affirmer ça?
Это ты так говоришь!
C'est ce que tu dis
Ты говоришь так, потому что не веришь нам.
Tu dis juste ça parce que tu n'y crois pas.
Ты так говоришь, но я знаю, что ты не изменишься.
Vous ne changerez jamais. Vous ne vous préoccupez que de vous-même.
Почему ты так говоришь?
Qu'est-ce qui te fait dire ça?
Когда ты так говоришь, ты делаешь слишком большой упор на доверие.
Quand vous le dites comme ça, avec ces mots, ça ne veut pas dire "faites-moi confiance".
И если твой защитник так хорош как ты говоришь, то с твоим сыном будет все в порядке.
Et si ce protecteur est aussi fort que tu le dis, ton fils ira bien.
Так что ты говоришь?
Qu'est ce que ça veut dire?
Ты говоришь так, будто это плохо.
Wow, dis comme ça, ça paraît très étrange, mais, oui.
Ты говоришь так, словно скучаешь по своей матери.
On dirait que ta mère te manque.
Ну, когда ты так говоришь, то звучит не очень, но он был очень искренним.
Bon quand tu les dis comme ça ça semble mauvais, mais il était vraiment sincère.
Ты так говоришь, как будто это происходит постоянно.
Tu dis ça comme si ça arrivait tout le temps.
Почему ты так говоришь?
Pourquoi tu dis ça?
Ты так уверенно об этом говоришь.
- Tu sembles confiante.
Ну раз ты так говоришь... что ты мог бы стать...
Ca, c'est toi qui le dis... Ha, et souviens toi quand je disais que tu pouvais devenir un grand chef
Ты говоришь так, как будто год - это ничего, как будто за год ничего не случится, как будто быть далеко друг от друга целый год ни на что не повлияет!
Arrête de faire comme si un an c'était rien. comme si rien ne pouvait se passer en un an. comme si le fait d'être loin l'un de l'autre ne comptait pas!
Что? Почему ты так говоришь? Я лишь хотела, чтобы ты женился на мне потому что ты хотел на мне жениться.
- Je voulais juste que tu veuilles m'épouser parce que tu le voulais vraiment
Ты так говоришь, чтобы успокоить меня.
Tu dis ça juste pour me consoler.
Когда ты так говоришь, мы думаем об ужасных вещах.
Quand tu le dis comme ça, on imagine le pire.
- Если ты так говоришь.
Si tu le dis.
Ты говоришь не о Брэнде, так?
Tu ne parle pas de Brenda, n'est-ce pas?
Ты сама так говоришь, а мне нельзя?
Tu peux le dire, mais pas moi?
Так что же ты говоришь, Джордж?
Alors qu'est-ce que tu dis, George?
Так для этого новая категория, ты это говоришь?
Donc il y a une nouvelle catégorie, c'est ce que tu dis?
Оох, мне так нравится, что я не совсем понимаю что ты говоришь
J'adore la façon dont je ne comprend pas exactement ce que tu racontes.
Знаю я эту твою уловку, когда ты так говоришь и думаешь, что я этого не сделаю.
Je sais que c'est ta façon subtile de dire que tu ne penses pas que je puisse le faire
Ты говоришь так медленно, что бы я поняла?
Tu parles lentement alors je vais comprendre?
Если я такое ничтожество, как ты говоришь, зачем ты тогда так меня поддерживал?
Si j'ai aussi peu de caractère que vous le dites, pourquoi vouliez-vous me pousser comme ça?
Ты это говоришь людям, которые и так едут.
Ok, tu dis ça à des personnes qui y vont déjà.
Да, ты так говоришь, но в последний раз, когда я видел вас двоих, вы были страстными любовниками.
Tu dis ça, mais la dernière fois, T'y allais plutôt sexy et chargée.
Я хочу сказать, ты помнишь с кем ты говоришь, ведь так?
Tu te souviens à qui tu es en train de parler, oui?
Когда ты так говоришь, у меня возникает желаниепозвонить няне и отправить тебя спать без ужина.
Quand j'entends ça, j'ai envie de vous envoyer au lit sans diner.
Когда это говоришь ты, звучит не так смешно.
Quand c'est toi qui le dis, c'est bien moins drôle.
Ты так говоришь только потому, что он тебе не понравился.
Tu ne dis ça que parce que tu ne l'aimais pas.
Ты всегда так много говоришь с Кензи в засаде?
Tu parles autant à Kensi pendant une planque?
Так что либо ты говоришь там, кто заплатил тебе, либо продолжаешь нам лгать и никогда не ступишь на самолет снова.
Alors dites nous qui vous a payé ou continuez à nous mentir et ne foutez plus jamais un pied dans un avion.
Когда ты так говоришь, это и правда похоже на твою вину.
Dit comme ça, c'est vraiment sa faute.
так ты говоришь мне 16
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411