Твоем перевод на французский
10,214 параллельный перевод
В твоем убежище
♪ Ta zone sécuritaire ♪
В твоем убежище
♪ Dans ta zone sécuritaire ♪
Но в этот раз ты выслушаешь, потому как если не станешь... Ты будешь жалеть об этом до конца своих дней, что в твоем случае означает вечность.
Mais cette fois, tu vas écouter parce que si tu ne le fais pas... tu vas le regretter pour le restant de ta vie, ce qui, dans ton cas, signifie pour toujours.
Как зовут ту суку, что моется в твоем душе?
Qui est la pétasse qui utilise ta douche?
Грей, на твоем столе парень моей матери.
Grey, le patient sur la table est le petit-ami de ma mère.
О, боже. Извини, мы провели целый вечер, разговаривая о твоем бывшем парне.
Désolé, je viens de passer la soirée entière à parler de ton ex.
Тебе не убьет, если в твоем кексе наконец побывает сарделька.
Ça te tuerait d'avoir un pénis caché dans ton cupcake?
Итак, на твоем месте я бы... я бы говорил правду.
Donc, si j'étais vous, je... je dirais la vérité.
И когда твоя жертва будет принесена, я запечатлею твою историю на твоем черепе, чтобы ты жила вечно в их глазах.
Et quand ton sacrifice sera accompli, je graverais ton histoire sur ton crâne pour que tu puisses vivre en eux à jamais.
Мы нашли это в твоем шкафу.
Nous l'avons trouvé dans votre placard.
Ясно? Я знаю о твоем плане.
Je connais ton plan.
В любом случае, друг, ванная в твоем распоряжении.
C'est la 3e nuit d'affilé que Shelly dort ici? Il se passe quoi? C'est quoi ce 3e degré?
И это подсказывает Шелли быть добровольцем, у него есть дом и он никогда не был мудрее! Отлично! Но, к сожалению, ты забываешь о маленькой обезьянке с гаечным ключом в твоем плане.
Tu crois que faire la grimace du singe, c'est un singe qui grimace?
Или на 15 за детские порно-фото в твоем телефоне.
Ces 15 ans rendent ces photos sur ton téléphone comme de la pornographie infantile.
Покрывале такой же марки, как мы нашли в твоем фургоне.
La même marque que les vôtres, celles qu'on a trouvé dans l'arrière de votre van.
Слушай, на твоем месте, я бы заключил сделку.
Si j'étais vous, je deviendrais réglo, ferais un marché.
Че-как там в твоем мире?
Comment est des choses dans votre monde?
И его везут в твоем направлении.
Et il se dirige vers toi.
Прости, что я сказал всё это о твоем отце, Лили.
Désolé d'avoir dit tout ce truc sur ton père, Lily.
Я сожалею о твоем отце, Лили.
Je suis navré pour ton père, Lily.
Тяжело не принимать близко к сердцу, когда речь о твоем детище.
Difficile de ne pas le prendre personnellement quand c'est votre bébé.
Что в твоем деле нам изобличить дальше?
Quelle partie de votre dossier discréditons-nous ensuite?
Ты знаешь, что в твоем сердце.
Tu sais ce qu'il y a dans ton cœur.
Эта хрень на твоем лице смывается?
C'est quoi cette merde sur ton visage? Ça part au lavage?
Я бы не стал этого делать на твоем месте.
Je ne ferais pas ça à ta place.
На твоем месте я бы ничего им не говорил.
Si j'étais toi, je ne leur dirais rien.
Я уже не говорю о твоём настроении, когда они проигрывают.
Et sans parler de ta mauvaise humeur quand ils perdent.
Кэролайн просила проверить тебя ради этого дела, и я покопался в твоём прошлом.
Caroline m'a demandé de vous blanchir pour cette affaire, aussi j'ai du faire une vérification des antécédents.
На твоём месте, я бы устраивалась поудобнее.
Je serais vous, je me mettrais à l'aise.
На твоём месте, я поступил бы также.
En tant qu'officier, j'aurais agi comme toi.
Речь не о твоём послужном списке. Ясно?
Il ne s'agit pas de votre dossier.
Прямо на твоём лице, Джексон.
Je l'ai vu sur ton visage, Jackson.
Я поковырялся в твоём коде.
J'ai jeté un œil à ton code.
Окей, если уж мы собираемся быть супер-честными, давай поговорим о том, как ты предложил встречаться и твоём "выбери меня" настрое.
Vu que nous sommes honnête, parlons de comment tu m'as demandé à sortir et ton ambiance "Contente-toi de moi"
Если бы я знал о твоём положении, я бы... никогда этого не сказал.
Si j'avais su pour ton problème, j'aurais... jamais dis ça.
Местные новости, всем наплевать, что там в твоём долбаном домике, говнюк. "
Dans les nouvelles locales, tout le monde se fiche de ce qu'il y a là-dedans, abruti. "
Что в твоём домике, долбаный говнюк?
Qu'est-ce qu'il y a là-dedans, saleté d'abruti?
Я был на твоём месте.
J'ai été à ta place.
- На твоём дне рождения?
- À ta fête d'anniversaire?
Я в твоём распоряжении на весь вечер.
Tu m'as tout l'après-midi.
Мне очень жаль слышать о твоём друге.
Désolée pour ton ami.
Суть в том, что это будет в твоём деле.
Ça va être dans ton dossier.
Могу рассказать пару вещей о твоём закруглении буквы "с".
Je pourrais te parler des courbes de tes "S".
Кроме тварей в твоём кабинете, здесь ничего нет.
À part ces petites bestioles dans ton bureau, il n'y a rien.
Чувак, я бы на твоём месте не волновался.
Ne t'inquiète pas, mec.
Однажды я был на твоём месте.
J'ai été à ta place une fois.
Может, поговорим об этом... ну, о твоём предложении, или...?
On devrait parler de la demande en mariage ou...?
Нападавший спрашивал тебя о твоём брате?
Votre agresseur vous questionnait sur votre frère?
Если тебе удобно, встретимся в твоём отделе.
On se retrouve au bureau de votre shérif, si vous voulez bien.
Постарайся выполнять предписания доктора, хоть это не в твоём характере.
Essayez de faire ce que les médecins demandent. Je sais que ce n'est pas dans votre nature.
Сожалею о твоём друге.
Navré pour votre ami.