Тех пор перевод на французский
15,772 параллельный перевод
С тех пор, как ты появилась, весь наш мир перевернулся вверх дном.
Depuis que tu es arrivée, tout notre monde a été mis sens dessus dessous.
Магнус, с тех пор, как Алек узнал, что наши родители были в Круге, он запутался.
Magnus, depuis qu'Alec a découvert que nos parents étaient du Cercle, il a été perturbé.
Ты всегда нарушал правила, но закон - никогда, до тех пор, пока она не появилась.
Tu as toujours brisé les règles, mais jamais la loi, pas jusqu'à ce qu'elle se pointe.
Прошли годы, с тех пор как я видел дно стакана.
Ça fait des années que je n'ai pas vu le fond d'un verre.
Просто, ты как будто сама не своя. с тех пор, как вернулась с прогулки.
C'est que vous n'avez pas l'air bien depuis que vous êtes revenu de votre bain de foule.
Ровно до тех пор, пока нас не поймают.
Jusqu'à ce qu'on nous arrête.
Ну, по крайней мере до тех пор пока... ты и Фогги не пришли в мою жизнь и...
Du moins jusqu'à ce que... Foggy et toi débouliez dans ma vie.
Полагаю, дело в том, что... с тех пор, как мы взялись за дело Фрэнка...
C'est juste... Depuis qu'on a pris l'affaire de Frank...
Это может тебя удивить, но я, вообще-то, двинулся дальше за те десять лет, с тех пор, как ты ушла.
Cela te surprendra peut-être, mais j'ai tourné la page depuis dix ans que tu es partie.
Продолжим до тех пор пока он не сломается.
On continue jusqu'à ce qu'il craque.
Ты была нужна нам с тех пор как была ребенком.
Nous te voulons depuis que tu es enfant.
Нам нельзя двигаться до тех пор пока мы не будем уверены, что он здесь.
On ne bouge pas avant d'être sûrs.
С тех пор, как я решил, что мы не можем оставить этих людей на растерзание.
Depuis que j'ai décidé qu'on ne pouvait pas laisser ces gens ce faire massacrer.
До тех пор, пока он на борту и живой,
Aussi longtemps qu'il est à bord et respire,
С тех пор, как я... как у меня пошла кровь.
Bien, depuis que j'ai... J'ai saigné.
С тех пор, как стал ее пациентом.
Depuis que suis devenu un client.
С тех пор как мои родители умерли он считает, что должен присматривать за мной, или что-то вроде того.
Depuis que mes parents sont morts, Il se sent obligé de veiller sur moi, un truc du genre.
До тех пор, пока Вы не сделаете ошибок.
Sauf quand vous faisiez une erreur.
Ты знаешь, с тех пор, как мы повстречали этого парня ты прямо затаил злобу на него.
Depuis qu'on a rencontré ce gamin, vous vous intéressez à lui.
С тех пор как я, знаешь сходил в Ад, это просто... все эти вещи в моей голове этого никто не поймет.
Depuis que, tu sais, je suis allé en Enfer, c'est juste... qu'il y a des choses dans ma tête que personne pourrait comprendre.
И с тех пор она была в коме.
Elle était dans le comas depuis.
С тех пор как...
Pas depuis que mon...
Краденое находится в хранилище до тех пор, пока не найдутся хозяева.
Les biens volés sont gardés au magasin jusqu'à ce qu'on trouve les propriétaires.
С тех пор не видел
Pas depuis ce jour-là.
Ничего не принимаю с тех пор, как вышел из тюрьмы
Je me suis sevré pendant mon séjour en prison.
- до тех пор, пока не попросишь прощения - нет, никогда, да ни за что что всё это значит?
- tant que tu ne t'excuseras pas! - Jamais. Je m'en fiche.
До тех пор, пока у нас не будет арестованных, он — помеха, которая нам не нужна
Tant que nous n'avons pas d'arrestation, c'est une distraction dont nous n'avons pas besoin.
... но просить моего клиента остановить поминальную службу из-за жертв убийства, которое вы не можете раскрыть... я этого не сделаю мы не просим вас отменить похороны Тамики, только отложить их до тех пор, пока мы не выясним,
Mais demander à mon client d'annuler un service religieux pour les victimes d'un meurtre que vous ne pouvez pas résoudre... Je ne le ferais pas. Nous ne vous demandons pas d'annuler les funérailles de Tamika, seulement de les reporter le temps que nous trouvions qui a tué ces adolescents latinos.
до тех пор, пока умирают другие
Tant qu'ils me ratent.
А догадка моя основанная на том, что ты с тех пор как пришел, дважды разложил шоколад по тарелке и я поняла, что у тебя обсессивно-компульсивное расстройство.
Je l'ai deviné, car tu as replacé le plat de chocolat deux fois depuis que tu es entré ici, et tu souffres d'un TOC.
Я здесь с тех пор как...
- J'y suis installé depuis..
С тех пор я вообще ни к кому не прикасался.
Et je n'ai pas vraiment touché quelqu'un depuis.
Это умершие бактерии. Ещё хуже, с тех пор как эти хулиганы начали все разрушать, дети расслабились. Тьфу!
C'est devenu viral.
И ты знаешь, тестовые баллы действительно были скользящие в прошлом месяце. С тех пор, как начались эти нарушения правил.
- Et, vous savez, les résultats des tests ont chutés depuis un mois, depuis ce non respect des règles.
Хорошо, ну, солнце солнце светит на траву, которая растёт до тех пор, пока корова не приходит и съедает ее.
Ok, le soleil... brille sur l'herbe, ce qui la fait pousser Jusqu'à ce qu'une vache arrive et la mange.
Нет, я понятия не имел, до тех пор, пока не вернулся после Генерала.
Je n'en savais rien jusqu'à ce que je poursuive le Général.
Но до тех пор, пока вы двое сотрудничаете, с вами всё будет в порядке.
Mais tant que vous deux coopérez, tout ira bien.
Сбежала в 12, и, с тех пор, жила на улице.
Tu t'es enfuie à 12 ans, et tu vis dans les rues depuis.
С тех пор, как родился.
Depuis le jour de ta naissance.
С тех пор, как я потеряла всех своих друзей.
Depuis que j'ai perdu tous mes amis.
Но с тех пор, как вы вернулись в город вы не пожелали меня видеть
Toutefois, depuis que tu es rentré tu n'as rien fait pour me revoir.
До тех пор пока мы не доберемся и не сбросим их короля, или мы умрем!
Jusqu'à ce qu'on atteigne et vainque leur roi, ou on mourra dans la tentative!
С тех пор как умерла мама, папина жизнь словно остановилась, понимаешь?
Depuis que la Maman est morte, c'est comme Papa mis sa vie sur influence, vous savez? [soupirs]
И с тех пор всей нашей семьёй были я, Отто... и все вы.
Et depuis, notre famille a été composée d'Otto, moi... et de vous tous.
Я таскал её с собой с тех пор, как узнал... узнал, кто ты, всё думал, надо ли его тебе отдать.
J'ai ça depuis que j'ai appris... qui tu es, et j'arrivais pas à décider si je devais te le donner ou pas.
Нет, с тех пор как ты его отделал.
Non, il est pas venu depuis que vous l'avez tabassé.
Во-первых, они с нами с тех пор, как Пабло убил Кико, так?
Primo, ces gars sont avec nous depuis que Pablo a dézingué Kiko.
С тех пор как ты завел речь об этом, он...
Puisque tu en parles...
Я ее брат. Твоя мать умерла 412 дней назад. И с тех пор ты похоронила себя в работе, похоронила себя в отношениях.
Ta mère est morte, il y a 412 jours, et depuis tu t'es plongée à corps perdu dans le boulot, dans une relation avec un crétin.
Потому что ты не будешь окончательно уверена до тех пор, пока не сделаешь этого, окей?
Parce que tu ne seras pas fixée avant ça, OK?
Может быть, нам с профессором Штайном стоит исследовать обломки, провести тесты на образцах почвы, выяснить, каким оружием воспользовался Сэвидж. До тех пор, пока мы не выясним, как ослабить его огневую мощь, сопротивлению не жить.
Jusqu'à ce qu'on trouve comment contrecarrer cette arme, les rebelles sont condamnés.
портфель 40
поросенок 34
поросёнок 22
пора домой 202
порно 283
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поросенок 34
поросёнок 22
пора домой 202
порно 283
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поражение 53
пора действовать 66
пора на работу 48
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
порядок 1888
пора заканчивать 64
пора возвращаться домой 34
порядке 42
пора действовать 66
пора на работу 48
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
порядок 1888
пора заканчивать 64
пора возвращаться домой 34
порядке 42