Той самой перевод на французский
914 параллельный перевод
Если бы люди и народы обладали той самой добродетелью, я с радостью поделился бы всем этим... Своими записями, всем.
Si les hommes et les nations avaient cette bonté dont je parle, je serais disposé à partager tout ceci, mes archives, tout.
- Я только что вернулся домой. Прогулялся с дамой... с той самой, у которой большой, толстый пудель.
Je rentrais, après avoir quitté la dame au gros caniche.
Будь ты хоть самый большой счастливчик в браке, всё равно - немного скучаешь по той самой свободе. Понимаешь, о чём я?
Même quand on est bien marié, ça manque toujours un peu, la liberté.
Той самой Лары?
La Lara?
Да, той самой.
La Lara.
Я за тебя волнуюсь с той самой ночи на Денебе lV.
Je m'inquiète pour vous depuis Deneb IV.
Мы здесь застряли. Я не могу выразить, насколько я рад, что у меня гости с той самой планеты, что стала моим хобби.
Quel plaisir que de recevoir des visiteurs de la planète dont j'ai fait mon hobby.
Невероятно, но рассчитав все, Зейлстра принимал гостей на той самой фабрике, куда он поместил своего протеже.
Imprévisible et intéressé, Zijlstra reçut ses invités dans l'usine où il avait hébergé son protégé.
Я шла на работу на той самой станции и он шел, а тут стрельба.
J'allais au boulot, j'étais à la même gare. Je le vois... Et soudain...
Но раз вы меня подвели к той самой двери, придется теперь её открыть.
Seulement, maintenant que vous m'avez mené à cette porte, - Il va falloir l'ouvrir.
На той самой женщине? Ту, что с контрактом?
Ah, la même femme.
После провалившейся авантюры кавалеры возвращались домой... Возвращались на разорённую землю бывшую когда-то самой благодатью...
Les héros vaincus rentraient... abattus, clopinant, ne retrouvant que ravages... là où autrefois régnait l'abondance.
Это как-то само собой.
- C'est très naturel.
Я даже не задумывался. Само собой как-то все получилось.
Je savais vraiment pas ce que je faisais.
Какая-то тайна в самой Кэсси.
Cassie a un côté mystérieux qui m'intrigue.
До той самой минуты,..
C'est tout ce que tu étais pour moi... jusqu'à il y a une minute
И по той же самой дороге к нам приедут толпы эмигрантов с севера. И будут голосовать в Техасе?
Et ce même train va expédier... un tas d'immigrants du nord jusqu'ici... qui vont se mettre à voter et à payer des impôts.
А ведь это то же такси, тот же водитель и мы едем по той же самой дороге.
Pourtant, c'est le même taxi, le même chauffeur... et on rentre par la même route!
Само присутствие тебя рядом оскорбительно для меня, то, что я должен есть с тобой, спать с тобой под одной крышей.
Votre simple présence est désagréable pour moi. A devoir manger à vos côtés, et dormir sous le même toit.
Это как-то связано с тем, что Тайсоны владеют самой большой плантацией тростника в Пуэрто-Рико?
J'y suis! Tyson ne possède-t-il pas la première plantation de Puerto Rico?
Теперь пришло мне время, сделать что-то самой, без посторонней помощи. Самой!
Il est temps que je fasse quelque chose moi-même, sans l'aide de quiconque.
И всё-то несовершенно в нашем несовершенном мире, а уж любовь – само совершенство в своем совершенном несовершенстве.
Si tout est imparfait dans ce monde,... l'Amour est parfait dans son imperfection.
- То есть, как раз в самой критической точке, если мы, конечно, находимся на верном пути.
- Et celui devrait être.... - Juste au niveau du point critique, si nous sommes sur le bon chemin.
Что-то может устаканиться само, что-то нет.
Certaines choses réussissent, d'autres échouent.
Если вы мне не купите коляску, То я отсюда не сдвинусь до самой смерти.
Ou tu m'achètes la voiture, ou je me laisse mourir ici.
Самой счастливой в нашей компании, в то время, была Федора.
Oh, rassure-toi, ce ne fut pas un sacrifice. Au fond, la plus heureuse du groupe, à cette époque, c'était Fedora.
Не знаю, зачем я это сделал. Как-то само вышло.
Je n'y peux rien quand ça arrive.
Агостино ждал. Он представил себе мать, стиснутую в объятьях молодого человека. Вероятно, так оно и случилось в тот день, но само его присутствие могло бы предотвратить то соитие, о котором ему поведали пацаны и Саро.
Agostino attendait, et imaginait sa mère abandonnée dans les bras du jeune homme, il était sûr que ce jour-là, il s'était passé ce que sa présence avait empêché depuis ce jour, comme démontré par les garçons
В то время как север отделялся от юга, запад и восток становились ближе. Благодаря Пони Экспресс, самой бесстрашной почтовой службе.
Quand le Nord et le Sud se déchiraient, l'Est et l'Ouest étaient reliés par le Pony Express, une incroyable ligne postale.
Хорошо. Раз так, то я спрошу у неё самой.
Je lui demanderai quand je la verrai.
Вы также найдете отчет из той же самой больницы, описывающий его полный психологический профиль и предупреждающий о его действиях.
Vous y trouverez également son profil psychologique prévoyant ses actions.
То, что вы увидите, скажет само за себя.
Les actes sont plus éloquents que...
А то, что без надписей, то само по себе.
Quand il n'y a rien dessus, c'est naturel.
Наводит на грех, и от греха уводит Хочетсясогрешить, а дело " то и не выходит. Само ставит на дыбы - само заставляет падать силами.
Boire fait l'homme et le défait, le pousse... et le retient, l'encourage et le décourage... bande ses forces et les débande.
Не то тебе самой не жить.
Rouslan s'est emparé de ton épée magique et vole à toi, ivre de vengeance.
Поскольку само зло - это есть болезнь, то вполне возможно, что люди смогут выработать иммунитет от неё, путём простой вакцинации.
Si le Mal est une maladie il doit être possible d'immuniser l'homme en lui inoculant une sorte de vaccin.
Глядя, как она становится матерью самой себе, я ощущала конец периода моего собственного "материнства". Я отпускала то, чем так долго владела.
Et en la regardant devenir mère pour elle-même, j'ai senti que c'était la fin de mon long travail maternel.
За исключением той же самой передачи каждые 12 секунд.
Excepté Le même signal toutes les 12 secondes.
Не знаю. Само как-то так вышло.
Je ne sais pas.
Ты ведь видела, это само началось. Как-то так, само...
Tu as bien vu que ça s'est fait tout seul.
Возможно, само время имеет множество потенциальных измерений несмотря на то, что мы обречены жить только в одном из них.
Le temps a peut-être plusieurs dimensions... même si nous sommes condamnés à ne connaître... qu'une seule de ces dimensions.
Ты сможешь раздобыть кучу денег, делая только то, что тебе самой нравится.
tu pourra te faire de l'argent en faisant le tapin.
Он когда-то был самой быстрым скакуном в гонках колесниц.
C'était le meilleur cheval de course du cirque Maximus.
Эта история - загадка для меня, хотя у меня есть сильные подозрения, мистер Тэлманн, мистер Сеймур, мистер Ноиз. То же самое я мог бы сказать о самой миссис Герберт и ее дочери, будь они здесь, этих двух дамах, так охотно подписавших свои контракты.
L'affaire est un mystère pour moi, bien que je soupçonne fortement Mr Talmann, Mr Seymour, Mr Noyes et, si elles étaient ici, Mrs Herbert elle-même et Mrs Talmann qui se sont liées volontairement par leurs contrats.
И то, что получается из этого симбиоза реальности и вьiмьiсла бесконечно интереснее самой реальности.
Ce que vous faites de la réalité est infiniment plus intéressant que la réalité elle-même.
Я встречаю Вас и говорю, "Это кто-то с той же самой проблемой как и у меня."
Je vous vois et je pense, "Nous avons les mêmes problèmes".
По словам Шекспира, это "что-то" гниет... не где-нибудь, а в самой человеческой сущности.
Un chancre, selon ses propres mots.
Как-то так само вышло.
Ça s'est mis en route tout seul.
Вы видите здесь действие сверхъестественных сил, но если взять другие детали той же самой катастрофы, впечатление будет совсем иное!
Vous vous cherchez déjà une explication surnaturelle. Mais avec un autre choix de détails, vos conclusions seraient tout autres!
Конечно, случилось что-то странное, мне самой хотелось бы понять, что.
C'est étrange, oui. J'aimerais comprendre. Bon.
В тот субботний вечер убийца, столкнув Генри с лестницы должен был пройти в ресторан той же самой дорогой.
Revenons-en à ce samedi soir. Après avoir fait passé M. Gascogne de vie à trépas, l'imposteur a dû suivre cet itinéraire. Cela ne fait aucun doute.