Точно в перевод на французский
4,548 параллельный перевод
Я совершенно точно в порядке.
Je vais vraiment bien.
Если Мередит - Благодетель, значит она достаточно дееспособна, чтобы заставить Кейт открыть хранилище Хэйлов, заставить шантажом помогать Брунски, и точно в уме, чтобы создать список для тотализатора и суметь оплачивать их выполнение.
Si Meredith est Le Bienfaiteur, alors, elle est suffisamemet âpte à avoir embobiné Kate dans le but d'ouvrir la chambre forte des Hale, à avoir fait chanter Brunski pour qu'il l'aide, et à avoir créé une liste noire
И все в доме молчат, точно вымерли.
Et ils se taisent tous. À croire qu'ils sont tous morts.
Нас отослали назад во времени точно в этот момент, чтобы быть точно в этом месте, когда ударит буря. Потому что это единственный момент, когда банк уязвим!
On a été renvoyés dans le temps au moment exact de l'orage, pour être exactement au bon endroit quand il frappera, car c'est le seul moment où la banque est vulnérable!
Пусть возмездие, летит точно в цель.
Dirigez votre vengeance contre une cible précise, Kubilai.
Ты точно в этом уверен?
Est-ce vraiment nécessaire?
- Вот теперь, я точно в дерьме.
- On dirait que je suis dans la merde.
Но в тот день я точно в неё поверил.
Mais ce jour j'y ai vraiment cru.
Ты точно в порядке?
Ça va?
- Ты точно в порядке?
- Tu es sûre que ça va?
Друг, она точно в твоем вкусе.
Mec elle est carrément ton genre.
В точно такой же наряд, как у Элисон.
Un autre lot des vêtements d'Alison. Il devait y avoir la tenue en double.
Считалось, что шоу должно выстрелить, прямо в яблочко и легко внедриться в область СМИ, но мы тогда, точно не знали, что это может означать, потому что, как вы понимаете, СМИ были для нас чем-то совершенно новым.
On pensait qu'il allait attaquer par les réseaux sociaux mais on ne sais pas vraiment ce que ça allait donner parce que, vous savez les réseaux sociaux étaient nouveaux. Oh, mon Dieu.
Я точно жила в доме с привидениями пару лету назад.
J'ai vraiment vécu dans une maison hantée il y a quelques années.
Она точно знает, что произошло, в ночь, когда Элисон, якобы была убита.
Elle sait exactement ce qu'il c'est passé Dans la nuit où Alison à été soit disant tuée
Спасибо, я нечасто публикуюсь, но стараюсь, чтобы каждая точно била в цель.
Merci. Je ne publie pas si souvent, mais quand je le fais, j'essaie de faire ça bien.
Или в столовой. Где-то точно там.
Ou peut être au self. ils sont dans un des deux, c'est sur.
Оно точно, я было поправился, да вдруг приходит в голову мысль :
C'est sûr, je me remplumais. Et d'un seul coup, une idée me vient :
Но штука в том, видишь ли, что хронодинамические генераторы должны быть точно настроены для генерирования временной воронки, но наш сержант пошел и сдвинул один.
Mais la chose est, tu vois, les générateurs de chronodyne doivent être précisément alignés pour générer le vortex, mais le sergent ici, est venu et en a bougé un.
я чувствовала себя недостойной, что точно была совершенна ошибка и что в любой момент кто-нибудь снимет с меня маску лгуньи.
Je pensais qu'une erreur avait été commise et qu'incessamment, quelqu'un montrerait que j'avais usurpé cette place.
Точно такую же сумму мы нашли в его квартире.
C'est exactement la somme qu'on a retrouvé dans son appartement.
Черт, мы точно не сможем взорвать проход в этой горе.
Nous ne pouvons pas passer à travers cette montagne.
Какой смысл убивать ее таким образом? Точно таким же способом, как в деле, которое он выиграл.
Pourquoi la tuer de cette façon, de la même manière qu'une affaire qu'il a gagnée?
Ты точно не ходил в католическую школу?
T'es sûr de pas être allé à l'école catholique?
Я не очень хорошо знал Анну, но... она точно не хотела бы, чтобы ты жила одна в своей ледяной пещере, что и произойдет, если ты не растопишь лед.
Je n'en sais pas plus a propos d'Anna, mais... Elle ne voudrait pas que tu vives seule dans une grotte de glace, et c'est ce qu'il va se produire si tu ne fais pas fondre tout ça.
Но что мы знаем точно, так что есть ещё Ривер Глен в округе Патнэм, Нью-Йорке, а также мы обнаружили, что что ещё два бывших футбоолиста из Вест Виллэдж были там в тоже время, так что вот такие дела.
Mais on sait qu'il y a un River Glen dans le comté de Putnam, à New York, et on a pu localiser à West Village deux anciens joueurs de football la nuit de l'incident, alors voilà.
Ну, а, что вам понравилось в этом фильме? Точно!
Voilà.
Дескать, в этот раз, уж точно, закончит дело.
Et que cette fois il finirait le travail.
В этом и тарелку с закусками не приготовишь, - понимаете? - Точно?
Personne ne fait à manger habillée comme ça, vous comprenez?
Когда он пришёл в Лэнгли и присоединился к нашей команде аналитиков, от подошел к этой работе с точно таким же рвением и упорством, какие проявлял в работе оперативником.
Quand il est arrivé à Langley pour rejoindre notre équipe d'analystes, il a appréhendé ce travail avec le même degré de courage et de conviction qu'il avait montré en tant qu'agent opérationnel.
Я точно знаю, что ты ни разу так рано не приходил, потому что я прихожу в это время каждый день.
Tu ne viens jamais aussi tôt, et je le sais très bien puisque c'est l'heure où moi j'arrive tous les jours.
Только двое из нас знают точно, что произошло в Стоуэй прошлой ночью и это так и должно остаться
Nous sommes les seules à savoir ce qui s'est réellement passé la nuit dernière au Stowaway. Et cela demeura ainsi.
Знаешь, Кико лучший автомеханик в Лос-Анджелесе, я точно знаю, он прокачает эту тачку...
Kiko est le meilleur mécanicien de L.A. Je sais qu'il va la réparer...
Пятым кругом является гнев, где грешники утонули в болотистой воде точно так же, как наша следующая жертва.
Le 5e cercle était la colère, où les pécheurs se noyaient dans des eaux fétides, comme la victime suivante.
В прошлом году Тулуза — это точно он.
L'an dernier, c'était un signalement à Toulouse qui était forcément lui.
Я точно знаю, люди в офисе ожидают безупречного тоста и мне плевать, кто его произнесет.
Tout ce que je sais, c'est qu'il y a des gens dans ce bureau qui s'attendent à ce que ce toast soit parfait, et je me fiche de savoir qui le fait.
Я точно буду здесь в пятницу.
C'est sûr que je serai là vendredi. Je viens de rendre mon appartement.
Служба опеки приедет за ребёнком и отправит его в Дом малютки, пока мы не определим, где он должен быть, и это точно не мой кабинет.
Le service de protection de l'enfance va passer prendre le bébé et le placer dans une famille d'accueil d'urgence le temps que nous sachions chez qui il doit aller, et ce n'est sûrement pas dans mon bureau.
Рядом с её телом было окровавленное детское одеяло, в точно такое же был завернут ребёнок, когда мы нашли вас сегодня днём.
Avec son corps, il y avait une couverture tachée de sang, qui correspond parfaitement à celle qui enveloppait le bébé quand nous vous avons trouvé cet après-midi.
Точно! Если победишь её в этот раз, то у неё больше язык не повернётся смеяться над тобой.
Oui, si tu la bats à ça, elle ne pourra plus jamais te mépriser.
Точно. В смысле, я как раз работаю над одним.
Ouais, je suis en train de bosser à fond un spectacle de marionnettes.
Ты хочешь сказать то, что ей точно не понравится, и оказаться в центре боевых действий?
Tu vas lui dire quelque chose qu'elle ne veut pas entendre et qui va se finir en dispute au beau milieu de la nuit?
Никогда такого не встречала, но уверена, в ближайшие 48 часов он мне точно попадется.
J'en ai jamais trouvé, mais je suis sûre que je peux le faire dans les prochaines 48h.
Но фото выглядит словно снято в 30-е, но выглядел он точно так же.
Mais cette photo parait venir des années 30. mais il parait être exactement le même.
Люди, которых я сегодня крестил, точно не вписываются в традиционную схему вещей.
Les personnes que j'ai baptisées ici ne se sentent pas à l'aise dans le schéma traditionnel des choses.
Помнишь, точно так же я просил довериться мне, когда мы были в Париже, а ты меня не послушала.
Je t'ai demandé de me donner la même confiance quand on était à Paris et tu ne m'as pas écouté.
Надейтесь, чтобы у него получилось, потому что если нет, каждый Землянин в радиусе 50-ти миль теперь точно знает, где мы находимся!
Vous devriez espérer qu'il a réussi, parce que si ce n'est pas le cas, tous les Terriens dans un rayon de 80 km savent maintenant où nous sommes.
Точно также, как и агент Ласалль, когда мы в последний раз пошли выпить.
comme, uh, l'agent Lasalle l'était la dernière fois où on est allez boire un coup
Но я точно первая в списке, кого она сдаст им.
Mais je suis toujours numéro une sur sa liste.
В смысле, это еще не точно, но она всегда была добра ко мне, к тому же это бесплатно, так что соглашусь.
Je veux dire, elle n'est pas tout le temps là, ce qui est risqué, mais elle a toujours été bien, et c'est gratuit, donc je prends.
Точно. Это значит, что они знают о пожарной лестнице в кабинете посла.
Cela veut dire qu'ils savent pour la cage d'escalier d'urgence à l'arrière du bureau de l'ambassadrice.
точно в цель 21
точно вам говорю 44
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
точно вам говорю 44
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37