Тревожно перевод на французский
167 параллельный перевод
Это кра ( иво, но как то тревожно...
C'est magnifique et en même temps, inquiétant.
Не к добру такие речи! Даже вороны каркают тревожно.
Avec ces discours funestes, les corbeaux se mettent à croasser!
Сегодня, все разговоры только о тревожной кнопке, мы находимся на грани катастрофы.
On ne parle plus que du Bouton Rouge. Le désastre est imminent.
В её возрасте, да ещё в этих местах. Это тревожно.
C'est dangereux pour les jeunes filles, ici.
О боже, боже, боже, это так тревожно.
Oh, fichtre, fichtre, c'est tellement inquiétant.
Становится тревожно.
Je suis accablée par l'angoisse.
- Это очень тревожно.
- Je sais que c'est mal, M. Le préfet.
Явилась я с тревожной вестью.
Mais t'apporte d'inquiétantes nouvelles.
Рождество, похоже, - напряжённое время для Сибил. Одни из граней её личности впали в состояние некой тревожной бессонницы, а другие, спавшие до сих пор, только сейчас появились.
Ses autres personnalités sont particulièrement actives et certaines, jusqu'alors inconnues, sont apparues.
Менее тревожно?
Moins anxieuse?
Тревожно, а?
Ce n'est pas effrayant?
Я ещё не обсуждала это с Софи, но мне тревожно.
Je ne l'ai pas encore dit à Sophie, mais je suis inquiète.
Отчасти, но Инумару, с которым мы вели прослушку, попал в аварию, и мне тревожно на душе.
Pas seulement. Mon partenaire pour les écoutes a eu un accident, et ça me perturbe un peu.
Ты тревожно спрашиваешь.
Terrifiée! Tu demandes avec terreur.
Ђѕосле тревожной эпидемии банкротств кредитных учреждений страна раз и навсегда Ђнасытиласьї анархией неустойчивых частных банковї ќднако конгрессмен-республиканец от ћинессоты " арльз позже говорил о том, что кризис 1907 года в действительности был аферой :
"Avec l'épidémie alarmante de faillites bancaires, le pays en avait marre une fois pour toutes avec l'anarchie de la banque privée instable." Mais le député du Minnesota Charles A. Lindbergh, Sr., le père du célèbre aviateur, "Lucky Lindy" a expliqué plus tard que la panique de 1907 a été vraiment juste une arnaque :
Я не знаю что более тревожно : его путешествие к центру земли ; реинкарнацию души во время сексуальной оргии или тот факт, что это написано в формате сценария.
Je ne sais pas ce qui a été le plus troublant : Sa description de l'orgie sexuelle des âmes réincarnées du noyau, ou le fait que tout est rédigé sous la forme d'un scénario.
Если это и звучит тревожно, то по понятной причине.
Si ces mots sont troublants, il y a une bonne raison.
Живопись Анри становится тревожной.
La peinture d'Henri devient inquiétante.
Тревожно как-то.
C'est troublant.
И всё-таки мне тревожно, Катберт.
Cependant je m'inquiète, Cuthbert.
- Время от времени мне... тревожно. Просто так, без причины.
De temps en temps, je suis angoissé... sans raison particulière.
В довольном обширном исследовании, тревожно высокое число учителей 40 процентов в Кирквуде, Орегон, например и Кирквуд отражает реальную модель для школьных округов в стране 40 процентов учителей в Кирквуде, Орегон сообщили, что не имеют достаточно учебников для учащихся.
Après étude faite, la situation est quelque peu inquiétante. 40 % des enseignants de Kirkwood, dans l'Oregon... où les écoles publiques sont très représentatives... eh bien, 40 % du corps enseignant déplore... ne pas avoir assez de livres.
Ребята выглядят тревожно глупыми.
Les garçons incultes.
- Это немного тревожно, понимаешь?
- C'est perturbant.
- Да, тревожно.
- C'est perturbant.
Очень, очень тревожно.
Très inquiétant.
Очень, очень тревожно.
Vraiment inquiétant.
Она текла, а у меня на душе было очень тревожно.
Elle coulait, mais quelque chose me contrariait.
В объятьях Порции с душой тревожной Бассанио не должен возлежать.
Car vous ne reposerez pas aux côtés de Portia avec une âme inquiète.
Предварительные результаты показывают тревожно высокий уровень распространения инфекции.
Les premiers résultats montrent un taux d'infection alarmant.
Кстати, Кэрол поехала проверить сигнал, поступивший от тревожной кнопки. Докладывает, что перед домом стоит подозрительная машина.
Carole a repéré un déclenchement d'alarme silencieuse, et il y a un véhicule suspect garé devant la maison.
Мы получили сигнал с тревожной кнопки. У вас всё в порядке?
L'alarme silencieuse a été déclanché, est ce que tout va bien?
Давайте, нам всего лишь нужно немного потусторонней, тревожной музыки.
Il nous faut une musique un peu angoissante, dangereuse.
Мне очень одиноко. Тревожно.
Je me sens seule et angoissée.
а это достаточно быстро, и тревожно, если считать это эпидемией... в центре по болезням, мы бы назвали Тэсс "единственным носителем болезни."
Ce qui est, pour être franc, un peu perturbant, si vous considérez cela comme une épidémie... Au CDC, nous appelons Tess "le vecteur unique de la maladie."
Ну раз уж ты пригнал к нам с этой тревожной вестью, чё б тебе, блядь, не зайти по полной?
Puisque c'est toi qui apporte la mauvaise nouvelle, tu pourrais peut-être entrer, non?
Именно поэтому очень немногие люди совершают это путешествие - потому что это очень тревожно.
C'est pourquoi, très peu de gens font cette traversée parce qu'elle est profondément inquiétante.
- И тревожно как-то. - Я, конечно, рад быть "Оупен", но...
- Je veux bien être open,..
и на душе сразу становилось тревожно.
Ça me mettait mal à l'aise.
Моя температура поднимается экспоненциально с 2 : 00, и я отхаркиваю мокроту с тревожной частотой.
Ma fièvre grimpe exponentiellement depuis 2 h du matin, et ma production de glaires est anormalement élevée.
И что ещё более тревожно, её поток убывает в верховьях.
Plus alarmant encore, son débit diminue à la source. Le niveau des lacs de réserve aménagés sur son cours s'effondre.
Тревожной кнопке - копец.
- L'alarme silencieuse est morte.
И он не врал насчет тревожной кнопки.
Et ils ne mentaient pas pour l'alarme silencieuse.
Здесь лапы у елей дрожат на весу, здесь птицы щебечут тревожно.
Les pommes de pin sont accrochées et tremblent Les oiseaux gazouillent nerveusement
Мне как-то тревожно думать о парне там, внизу.
J'angoisse à la seule pensée de me trouver là.
Мне тревожно, когда я не вижу её.
Je me désespère si je ne la vois pas.
Я вновь к тебе с тревожной вестью.
D'après le poème d'Alexandre Pouchkine
Это весьма тревожно.
C'est très alarmant.
Часто, во время беседы Госпожа казалась тревожной и не могла поверить моим словам.
monsieur.
Что приводит нас к тревожной частоте, с которой члены SG-1 попадали под инопланетное влияние. Да, конечно.
Bien sûr.
Поставим сигнализацию. С такой тревожной кнопкой, которая сразу вызывает полицию.
Encore quelques pas.