Труднее перевод на французский
869 параллельный перевод
Легко быть дерзким и романтичным, труднее быть верным!
Vous êtes malin mais Allan est honnête. C'est facile d'être romantique, moins d'être loyal.
Намного труднее зарабатывать.
On gagne beaucoup moins d'argent.
Сюда бывает нелегко войти, но выйти ещё труднее.
Il est difficile d'entrer ici mais plus encore d'en sortir.
Ведь мне пришлось всё продать, сводя концы с концами. А жизнь всё труднее и труднее.
Parce que j'ai tout vendu pour vivre, et la vie est pire.
Возможно, что тебе гораздо труднее будет справиться с воспоминаниями.
Ne pensez-vous pas qu'il sera difficile de garder cet endroit? Il contient tant de souvenirs.
" становилось всЄ более очевидным, что чем труднее становилось полиции поймать убийцу тем усердней становилась общественность.
Pour la police, l'excès de zèle du public devint un frein évident dans la capture de l'assassin.
Что дается нам труднее всего? За что мы платим наивысшую цену, за что мы боремся, что вырываем друг у друга?
Quelle est la chose la plus difficile à obtenir en ce monde, pour laquelle nous nous battons, sans répit?
Я так погряз В кровавой тине, что уже навряд Идти вперёд труднее, чем назад.
J'ai marché si loin dans le sang que si je cessais d'y patauger, reculer serait aussi pénible
С ним встретиться труднее, чем с Президентом!
Il est plus dur à approcher qu'un président!
В его возрасте большинство мальчишек немного труднее.
A son âge, la plupart des gosses ont des difficultés
В жизни труднее всего отдать все... хотя обычно это - единственный способ все получить.
C'est difficile de renoncer à tout. Mais c'est le seul moyen d'obtenir tout.
Каждый день мне всё труднее быть красивой.
Tous ces efforts pour avoir l'air un peu jolie...
Там пороги труднее.
Les rapides sont pires.
Защищаться труднее, чем нападать.
La défense est plus ardue que l'attaque.
Но имейте в виду, совершить убийство значительно труднее, чем задумать.
De tous les méfaits, l'assassinat est le plus difficile à réussir.
Чем больше ты любишь, тем труднее, и все больше одиночества.
Plus on est amoureux, plus c'est dur, et plus on est seul.
Похоже, становится все труднее и труднее добраться до Калифорнии.
Ça semble de plus en plus dur d'aller en Californie.
Наверное, труднее всего на свете научиться дарить любовь, не ожидая ничего взамен.
C'est ce qu'il y a de plus difficile à apprendre : donner de l'amour sans espoir de retour.
Труднее и блаженнее всего любить эту жизнь в своих страданиях, потому что жизнь есть все.
Par dessus tout, il nous faut aimer la vie. Même si elle n'est que souffrance.
Спускаться было труднее.
Il était plus lourd en descente.
Но все труднее без них жить.
Mais il faut en passer par là.
Теперь труднее продать, чем украсть!
C'est devenu facile de voler que de vendre.
Хорошо делаете. С каждым днем становится труднее жить.
Elle veut dire imitation grenache.
Я знаю, что это непросто. Но если ты будешь так продолжать, то станет еще труднее.
Je sais que c'est dur, ne complique rien.
Ты знаешь... достать хороший товар становится всё труднее и труднее.
Vous savez, c'est dur d'obtenir de la qualité de nos jours.
Труднее всего человеку победить себя.
Il est difficile pour un homme de se vaincre lui-même.
Иногда труднее не убивать.
Le contraire est parfois dur.
Это то, на что годится ее народ и что именно он готов отстаивать, отстаивать, когда это труднее всего, тогда, когда это почти невозможно.
Un pays se définit par ses valeurs. Par les valeurs qu'il défend quand il n'y a plus personne pour les défendre!
Вот что я тебе скажу. Быть арабом труднее, чем тебе кажется, харит.
Mais écoute-moi... être Arabe sera plus difficile que tu ne le crois, Harith.
Так труднее было бы определить время смерти.
Pour qu'il soit difficile de déterminer l'heure de la mort.
Идиоты! Так ещё труднее сказать. Тайных охранников нет?
N'y a-t-il pas des gardes cachés?
А мне из-за этого еще труднее сказать правду.
Comment puis-je lui dire la vérité?
Скажи, неужели для мужчин это труднее, чем для женщин?
Dis, c'est plus dur pour un homme que pour une femme.
Есть вещи в которые ещё труднее поверить.
Il y a plus difficile à croire :
Понимаешь, Али, довольно трудно начать революцию, еще труднее ее поддерживать, но труднее всего одержать победу.
Tu sais Ali, commencer une révolution c'est difficile, il est encore plus difficile de la continuer et très difficile de vaincre.
Становится труднее.
Ça devient plus dur.
Ты выбрал свой путь, я выбрал свой. Мой был труднее!
Tu as suivi ta voie, moi la mienne, une voie difficile.
Труднее всего объяснить маленькому мальчику.
Le plus difficile est d'expliquer au petit.
Это же не труднее, чем быть сценаристом или монтажером? Да.
C'est pas plus difficile que d'être script ou monteuse, finalement, non?
Наверное, это выглядит труднее, чем на самом деле.
Cela semble probablement plus difficile que cela n'est.
Труднее, чем массу.
Plus difficile que la masse.
Да. В этом состоянии труднее не дать им взорваться.
Facilement, j'ai du mal à l'empêcher d'exploser.
Мы продолжаем поиски, но с каждым моментом становится все труднее бороться с ощущением полной бессмыслицы и огромной потери.
Nous poursuivons les recherches, mais il est de plus en plus difficile de ne pas se dire que tout ça est futile et que nous avons perdu l'équipage.
Добрым живется труднее, чем злым.
Oui, les bons ont vie plus dure que les méchants.
Оскорбление, должно быть, вынести было труднее всего.
Cela a dû être très pénible d'endurer ces humiliations.
О боже. Это гораздо труднее, чем я полагала.
Ce n'est pas facile.
- Эту чертову железную дорогу с каждым разом все труднее ограбить.
Ce chemin de fer est un coup de plus en plus difficile.
Без формы меня труднее узнать.
- Et vos vêtements?
К счастью, они поделены, иначе было бы труднее.
Ce n'est pas plus mal.
Труднее всего оставаться живым на закате.
Venez vous asseoir près de moi.
Но я думаю, что это будет немного труднее, чем я предполагал.
Difficile à dire, mon garçon, mais... je crois que ça va être plus difficile que je le pensais.