Ты же не веришь перевод на французский
131 параллельный перевод
Барбара, ты же не веришь во всё это.
Barbara, tu ne crois quand même pas à ces absurdités?
- Ты же не веришь в это.
- Tu ne crois pas ça.
Ради Бога, Элис, ты же не веришь в то, что Кули сообщил прессе?
Tu ne crois pas ce que Cooly a déclaré à la presse?
Ты же не веришь, что сам это придумал?
Vous n'avez pas l'inventer!
Ты же не веришь в эту чепуху?
Tu crois pas à ces conneries?
- Ты же не веришь.
- Mais tu ne crois pas aux signes.
Ты же не веришь всей этой пропаганде, ведь так?
- Et alors?
Кварк, ты же не веришь во всё это, в самом деле?
Quark, vous ne croyez quand même pas ce que vous dites?
Ты же не веришь, что это описание тебе подходит.
Vous n'allez pas croire que c'est vous.
Почему ты волнуешься? Ты же не веришь в ад.
Tu ne crois pas en l'enfer.
- Ты же не веришь в эту фигню.
- Me dis pas que tu crois ces bêtises.
Ну ты же не веришь ему, Стив.
Vous ne le croyez pas, Steve?
Но ты же не веришь в брак.
Mais tu n'as jamais cru au mariage.
Ты же не веришь в родственные души.
Mais tu n'as pas a t'inquieter vu que tu ne crois pas a l'ame soeur....
Дана, ты же не веришь в то, что слышала там. Ты не веришь в то, что этот человек говорил тебе.
Vous ne croyez pas ce que cet homme a dit?
- Ты же не веришь в эти сказки.
Tu ne crois pas à toutes ces histoires en Afrique? C'est une bonne histoire.
Ты же не веришь в это на самом деле.
Tu ne crois pas ça.
Ты же не веришь в эту теорию? Нет? - Нет!
Tu crois pas à cette théorie, si?
Глупости, ты же не веришь в это?
Je t'en prie, tu ne crois pas à ces insanités, n'est-ce pas?
Ты же не веришь в монстров.
Tu ne crois pas aux monstres.
Ты же не веришь в это?
- Vous ne croyez quand même pas en ça?
Я сказал им, что она все еще ребенок, заканчивает школу. А они сказали, что возможно она просто ушла из дома. - Ты же не веришь в это?
Je leur ai dit que c'est une enfant, qu'elle est encore au secondaire... mais on m'a répondu qu'elle peut quand même quitter la maison.
Ты же не веришь всему, что она обо мне плетет.
Ne crois pas tout ce qu'on dit de moi.
- Ты же не веришь в такие вещи.
Tu n'y crois pas.
- Ты же не веришь ни во что
- Vous ne croyez en rien.
Ты же не веришь, что я так думаю.
Tu crois que je pense une chose pareille?
Мы кончено с тобой хорошая команда, но ты же не веришь в нашу легенду.
On forme une bonne équipe, mais ne laisse pas notre couverture devenir vieux jeu comme toi.
Ты же не веришь в это, правда?
Tu ne le penses pas, n'est-ce pas?
А, ты же не веришь в это?
- Tu es sérieux?
Не станешь же ты утверждать, будто веришь, что я не убивал?
Tu pourrais me dire que je l'ai pas tué?
Ты же сам в это не веришь, и это не причина.
Tu ne crois pas ça? Ce n'est pas la raison.
Если ты веришь так же сильно, как тебе кажется, не стоит.
"Si tu croyais vraiment en tout ça tu n'hésiterais pas!"
Синтия, возможно твой муж... Ты же не веришь, что на самом деле...
Vous ne croyez pas réellement que...
Ты же уже не маленькая! Ты же ведь не веришь во все эти истории про Салемских ведьм, да?
Tu ne vas pas croire toutes ces bêtises!
Но ты же признаешь, что он неправильный. Почему ты не защищаешь то, во что веришь?
Si vous estimez qu'il a tort, pourquoi ne défendez-vous pas vos idées?
Ты же в это не веришь
Tu le penses pas?
- Ты же в это не веришь.
- tu le penses pas?
Ты же не веришь ему, если честно, да?
Vous ne croyez pas un mot de ce qu'il vous dit, n'est ce pas?
- Брось, ты же в это не веришь?
Allons, mon vieux. Tu ne crois toute de même pas à tout ça, si?
Ты же их не видел. Почему ты мне не веришь?
Tu ne sais vraiment pas?
Послушай, меня не волнует, кто ты и во что ты веришь. Если ты поставлял Кристиану Бомонту удобрения для бомбы, мы арестуем тебя за убийство, так же, как и его.
Parfois les enfants changent en grandissant, ils s'écartent de l'éducation qu'ils ont reçue.
Я просто имею в виду, что если ты не веришь в религиозный аспект, то это тоже самое, что и ванна - так же просто и быстро, как принять ванну.
Je dis juste que si tu ne crois pas à l'aspect religieux de la chose, c'est comme un bain... purement et simplement. - Café.
Ты же ни во что не веришь?
Personne ne te demande d'y croire. Je te demande juste de l'écouter.
Лана, ты же в это не веришь.
Lana, tu ne crois pas ça.
Ты же сам не веришь ни единому своему слову, Джон.
Tu n'en penses pas un mot, John.
Я же говорил тебе что не сдавал его, но ты же мне не веришь.
Je te l'ai dit que je ne l'ai pas rendu, mais tu ne me crois pas.
Эти 10 лет тебя ничему не научили? Ты опять веришь тому же человеку?
N'as-tu rien appris en dix ans?
Эй, ты же веришь в Бога, не так ли?
Tu crois en Dieu, n'est-ce pas?
Джой, ну ты же в это сама не веришь.
Tu dois pas croire ça.
Ты же не хочешь сказать, что веришь в то, что она - настоящая ведьма.
Allez! Tu ne crois pas que c'est une vraie sorcière!
Ты же сама не веришь в то, что всё это только из-за дружбы.
Tu ne peux pas penser que c'est tout ce qu'il y a.
ты же не серьезно 94
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты женщина 102
ты же понимаешь 960
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты женщина 102
ты же понимаешь 960
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не против 75
ты же не думаешь 577
ты же в курсе 153
ты же сказала 314
ты же знаешь меня 83
ты же видел 123
ты же не думал 86
ты же не 103
ты же 348
ты же видела 59
ты же не думаешь 577
ты же в курсе 153
ты же сказала 314
ты же знаешь меня 83
ты же видел 123
ты же не думал 86
ты же не 103
ты же 348
ты же видела 59