Удалённый перевод на французский
104 параллельный перевод
Я приехал домой проголосовать на президентских выборах... потому что они не давали мне удалённый избирательный бюллетень
Je suis revenu pour voter aux présidentielles. On m'a refusé le vote par correspondance.
Это меня успокоило... Ты - удалённый, закрытый.
Toi, tu es distant, secret.
Боюсь, мне нужен удалённый доступ к цифрам базового кода ТАРДИС.
Désolé, je dois accéder à distance aux codes d'accès du TARDIS.
Его компьютер настроен на удалённый доступ.
Son ordinateur a été configuré pour accéder à distance à l'écran.
Удалённый и пустынный.
Un lieu isolé et aride.
Помнишь, я говорила, что мы не получили тот удалённый проект в прошлом году?
Je t'ai dit avoir perdu un contrat télécom l'an dernier.
это спутник другого газового гиганта - Сатурна, удалённый от Земли на полтора миллиарда километров.
Une lune qui orbite autour de la géante gazeuse saturne à 1,5 milliards de kilomètres de la Terre.
- Так себе. Червь расшифровывает список агентов ISIS, а потом скорее всего отправит его на удалённый сервер.
Le ver décrypte la liste, et il va l'envoyer vers un serveur hors-site.
Только что нашёл удалённый поиск - как сделать глушитьль в домашних условиях.
J'ai juste trouvé une recherche effacée sur comment fabriquer un silencieux.
Он заражён сложной шпионской программой, которая копирует информацию и отправляет её на удалённый компьютер.
Il a été infecté par un logiciel espion très sophistiqué qui copie et transfère les infos dans un système extérieur.
Здесь есть удалённый прямой участок пути, в округе Маккинли.
Il y a un tronçon isolé de 5 km, ici. Dans le comté de McKinley.
Давайте посмотрим на прибытие автобуса, который ежедневно привозит новости из мира в этот удаленный уголок
Voyons voir le jour l'arrivée du véhicule qui apporte des nouvelles du monde dans ce coin isolé.
нигде не ведомый сон, кроме колыбелей, уже подстерегаемых завтрашним трудом ; и даже покой смерти, удаленный из этого убежища, где не допускаются ни больные, ни могилы.
l'appel du sommeil toujours ignoré, annonçant le jour de labeur suivant, le repos final de la mort, intolérable en ce lieu, tout comme la maladie et les tombeaux,
Его, должно быть, отнесло на удаленный край галактики и он попал в притяжение гравитационного поля планеты машин.
Il a du émerger de l'autre côté de la galaxie, tombant dans le champ de gravité de la machine-planète.
- Удаленный объект, под водой. Я бы сказал, что к нам в сети попалась крупная рыба.
C'est juste une intuition, mais je dirais qu'on a chopé un furet sortant de la grange.
Как удаленный менеджер, не как игрок
Comme un directeur de jeu, pas comme un joueur.
У снайпера был удаленный контроль.
Le fusil est contrôlé à distance.
- Мм. Дважды удаленный.
- Au deuxième degré.
Полуостров Обиамиве - удаленный, дивный край, кишащий невероятной морской живностью.
La péninsule d'Obyamywe. Région retirée et fascinante dotée d'une vie sous-marine extraordinaire.
На жестком диске мы нашли удаленный файл с номером счета в Цюрихе.
Enfoui dans son disque dur, on a trouvé un fichier supprimé... avec un numéro de compte dans une banque de Zurich.
Ага. Наберите восьмерку и код города, это удаленный район.
Oui, servez-vous d'une carte prépayée, parce que c'est une très longue distance.
В его книге'Наиболее удаленный Дом'автор Генри Beston написал
Henry Beston a écrit dans son livre, "Une maison au bout du monde" :
В этой скотобойне, фирменное и удаленный рога рогатый скот принесен в киоск.
Dans cet abattoir, le bétail marqué et décorné est amené dans un bouvril.
Удаленный от его или её клетки с тяжелым полюс шеи, животное идется мимо ряды тел убитых лис, соболя, еноты и волки, среди других.
On sort l'animal de sa cage par le cou avec une gaffe, et on le fait passer devant les cadavres de renards, zibelines, ratons laveurs, loups et autres animaux.
Она загрузила файлы на удаленный сервер, который принадлежит Клиффу.
C'est beaucoup? Attends, laisse-moi te donner des exemples.
Зачем такие сложности - грузить все на чей-то личный удаленный сервер?
Je préfère utiliser mon temps de façon plus, heu, constructive. J'ai des habitudes qui ont pour but d'entretenir à la fois mon corps et mon esprit.
Это был удаленный узел
C'était la télécommande du lit.
Это девятый круг... ( дрожит ) Последний круг ада, самый удаленный от всего света и тепла.
Nous sommes au niveau neuf... aux profondeurs de l'enfer, là où on oublie derrière soi lumière et sublime chaleur...
Эта камера передавала аудио и видео сигнал на удаленный приемник, пока парамедики ее не отключили.
Cette caméra transmettait audio et vidéo à un récepteur jusqu'à ce que les secours la déconnectent.
За все время только один удаленный аппендицит здесь, одна травма ахиллова сухожилия там.
J'ai juste vu une appendicectomie, une opération du tendon d'Achille.
Ребята, кто-то пытается получить удаленный доступ к жесткому диску Эллен прямо сейчас.
Quelqu'un tente d'accéder au disque dur d'Ellen. - Pendant qu'on parle.
Этот спутник затем мог принимать микроволновую энергию и затем транслировать ее обратно, теоретически, в любую другую точку на земле, в том числе и на удаленный остров, такой, как остров Пасхи или подобный ему.
Ce satellite pourrait avoir absorbé l'énergie micro-onde et alors il pourrait l'avoir retransmis, en théorie, à un autre point sur la terre, tels que, par exemple une île lointaine comme l'île de Pâques ou quelque chose comme ça.
Похоже, Судьба уловила какой-то удаленный энергетический сигнал.
Le Destiny a récupéré une signature énergétique à distance.
Что значит "удаленный"?
Comment ça, "à distance"?
Удаленный доступ.
Accès distant.
Он просто прислал ссылку на удаленный доступ к их закрытой системе
Je nous ai envoyé un lien pour accéder à leurs données à distance.
В общих чертах это червь, который может обойти асимметричную систему шифрования высокого уровня безопасности, а также позволяет получить удаленный доступ к инфраструктуре.
C'est un ver qui peut contourner tous les codages asymétriques des réseaux de haute sécurité et qui permet un accès distant aux systèmes d'infrastructure. Super.
Скажи мне, что ты влезла на удалённый сервер.
- Oh, oui.
Это называется Удалённый Рабочий Стол.
Il s'agit de l'accès à l'écran à distance.
Это удаленный участок земли, примерно в десяти милях к побережью.
C'est une presqu île, à 15 km de la côte.
Я отправил на дисплей сообщение через удаленный доступ.
J'ai utilisé l'accès à distance pour mettre un message sur l'écran.
По мне, он слишком удаленный.
Je le trouve un peu distant
Сигнал означает, что мы можем получить удаленный доступ.
Le signal indique qu'on peut avoir un accès à distance.
Я проверю удаленный аппендикс в 17-й койке и потом завалюсь в постель.
Je vais verifier cette appendicectomie au lit 17 et m'étaler dans mon lit comme un 36 tonnes.
Мы ищем двухэтажный белый фермерский дом, удаленный от дороги.
Nous recherchons une ferme blanche sur deux étages en retrait de la route.
Как только он был открыт, это дало отправителю удаленный доступ к компьютеру.
Une fois le mail ouvert, cela donne à l'expéditeur un accès distant à l'ordinateur.
Я думаю, что Саксон имеет удаленный доступ к вашему ноутбуку.
Je pense que Saxon est en train de surveiller votre ordinateur portable.
Они использовали удаленный доступ, чтобы получать IP адреса банкоматов, и загружали программу, которая приказывала банкоматам выдать всю наличку, в случае, если будет вставлена закодированная карта.
Ils se servaient du piratage à distance pour obtenir les adresses IP des banques, et téléchargeaient un programme qui ordonnait aux distributeurs de sortir tout l'argent lorsque d'un code de carte était saisi.
"R" - это удаленный контроль.
"R" est pour la télécommande.
Мартиника, удаленный остров в Карибском море в 22 часах лета на самолете.
Martinique, une île perdue des Caraïbes. 22 heures d'avion.
И пока, я уверен, все мы будем скучать по их приветливым лицам, мы разрешаем им удаленный доступ три дня в неделю.
Et tandis que je suis sûr que leurs visages amicaux vont nous manquer au cabinet, nous leur permettons de faire du télétravail trois fois par semaine.