Уже известно перевод на французский
247 параллельный перевод
Я думал, о тебе и Сабрине уже известно всем.
Je croyais que c'était de notoriété publique.
Мы ищем некие существа. Нам уже известно, что они убивают.
Nous savons déjà que cette créature n'hésitera pas à tuer.
По мнению Чарльза Бреннара, профессора... Да ладно.. Уже известно, что вирус распространится повсюду.
Brenner m'a dit que ça se répandait partout.
Скажите, а вам уже известно, кто будет директором? Может, какое-то решение уже принято?
Camarade, vous savez qui sera le directeur?
Они понимают, уже известно, королевские сыновья не дураки, и пускаются наутёк.
Ceux-là comprennent, on le sait, les fils du roi ne sont pas sots, et alors à toutes jambes.
Ничего такого, что бы им не было уже известно.
Rien de ce qu'ils ne savaient pas.
Оно уже известно властям штата и компетентным органам. - Скажите и нам.
Cette information est entre les mains des autorités compétentes.
Мне кажется, что уже известно, что человек станет святым заранее, поэтому и фотографируют.
je crois qu'on sait par avance quand quelqu'un va devenir saint, c'est pour ça qu'on prend une photo.
- Это мне уже известно.
Ils sont à Koker. Je le sais.
Никто не понимает, что сначала надо разложить по полочкам и привести в порядок то, что уже известно.
Personne ne comprend qu'il faut d'abord régler tout nos problèmes. Et ensuite mètre de l'ordre dans ce qu'on connait déjà.
Вам это уже известно.
Vous connaissez déjà.
Как вам уже известно, я имплантировал еще одного землянина - Буна.
Vous savez que j'ai fait greffer un implant sur un autre être humain :
- уже известно, кто они?
Vous savez qui?
Но вам об этом уже известно, правда?
On a fait l'école de police ensemble, mais vous le savez.
- Уже известно, что произошло? - Нет.
On sait ce qui s'est passé?
Да, мне это уже известно!
Oui, je le sais
И вам это уже известно, иначе вас бы здесь не было.
Vous le savez, sinon vous ne seriez pas là.
Но нам уже известно, как ты поступишь.
Mais nous savons ce que tu vas faire, non?
Все, что необходимо нам уже известно.
Torturez moi, je ne dirai rien! Nous n'avons pas l'intention de vous faire parler
"Как нам уже известно, этот феномен образовался из-за использования..."
"Nous savons maintenant maintenant que le phénomène était dû à..."
- Да нет, все уже известно.
- Si, on le sait.
Как вам известно, я здесь уже 45 лет.
Comme vous le savez, cela fait 45 ans que je suis ici.
Мне уже много месяцев известно о попытках доктора Тернера... развернуть в наших краях антиарендаторское движение.
Le Dr Turner s'efforce de vous inciter à la rébellion. Cela fait des mois que je le sais...
Но они не готовы к бою и уже не вернутся. И вам это известно!
Mais ils n'ont aucune chance et vous le savez.
- Этого я не знаю. Но она уже говорила об известной жене.
Je ne le sais pas, mais elle parlait déjà d'une femme célèbre.
Мне все известно о Питере и этой девушке уже несколько недель.
Tout le monde sait pour Peter et cette fille depuis des semaines.
- Тебе известно уже полтора месяца... и ты ничего не сказал мне, своей жене?
- Tu le sais depuis un mois... et tu ne me l'as pas dit?
Насколько мне известно, я пока ещё женат, но, судя по положению вещей, есть основания надеяться, что жена моя уже умерла.
J'ai de plus en plus d'espoir que ma femme soit morte. Donc j'ai besoin de toi..
Тебе известно, что он уже однажды влипал в подобное?
Tu savais qu'on la lui avait déjà retirée une fois?
Трех поколений идиотов уже достаточно ". Вам известно это высказывание, доктор Вик?
- Reconnaissez-vous ce plaidoyer?
Нам и так уже очень многое известно. - Рад за вас.
Et nous savons déjà tant de choses...
Всё это так, дорогая, но ведь известно, что за всю свою жизнь он продал только одну картину, а твой отец увековечил этого творческого гения, продав уже две.
Tu sais que de toute sa vie, il n'a vendu qu'un tableau. Tandis que moi, en memoire de ce grand genie tragique, j'en ai dej vendu deux.
Нам известно, что это существо уже уничтожило три цивилизации, - а то и больше.
Nous savons que cette chose a déjà détruit au moins trois civilisations.
Однако известно, что заключить мир с клингонами трудно, раз уже была пролита кровь.
Mais il est difficile de convenir d'une trêve avec les Klingons une fois que le sang a coulé. Une trêve!
Ты думаешь, что тебе уже все известно?
Vous croyez tout savoir?
Мне известно, что ты провёл уже один эксперимент. Но он дал осечку.
J'ai cru comprendre que tes expériences ont... échoué.
Как всегда, мы должны выяснить, известно ли уже все это нашим врагам, или мне удалось добраться до архива раньше них, и Макс может остаться в тени.
Nous devons savoir si tout ça est déjà connu de nos ennemis... ou bien j'ai obtenu les archives avant eux. Et alors Max pourra rester dans l'ombre et c'est ce qu'il désire.
Челнок с тремя спасшимися на борту женщинами, как теперь уже точно известно, отделился от Космолайнера Икс-Рэй 370... и приземлился на планете Терра-11.
Une navette de secours avec trois survivantes qui s'est détachée avec succès "du" Starliner X-ray 370, et va bientôt atterrir sur la planète Terra 11.
да, сэр. нам известно о нескольких из них но я не думаю, что они его уже обнаружили
Oui, plusieurs, mais ils ne l'ont pas encore trouvé.
Нам только известно, что уже умерло более 12 человек. И эта штука сверхзаразна.
On sait juste qu'il y a plus de 12 morts et que c'est très contagieux.
Им только известно, что имело место печальное недоразумение и что твоя позиция уже не такая высокая, как была несколько дней назад.
Il savent seulement qu'il y a eu un regrettable malentendu... et que ta position n'est pas aussi élevée qu'il y a quelques jours.
Нам лишь известно, что взрывчатка... уже была заложена под всеми мостами города.
On sait que des explosifs étaient déjà fixés aux pieds de tous les ponts de la ville.
Сегодня уже многое известно о том, где скрывается настоящий Джон Уилкис Бут.
On a la preuve que JW Booth aurait vécu devine où?
Возможно, я не должна этого говорить, но так как уже всем известно...
Je ne devrais peut-être pas vous en parler, mais comme elles ont fait le tour de la maison...
На К-ПАКСе это известно уже миллионы лет.
Sur K-PAX, on sait ça depuis des millions d'années.
Я уже это прошел, вам это известно.
Vous savez que je sais tout ça.
Один из сотрудников уже убил 11 человек... насколько нам известно.
L'un de vos employés a déjà tué 11 personnes à notre connaissance.
Ага, и нам всем это уже год как известно!
Ouais, ça fait un an qu'on le sait tous!
Тебе хорошо известно, я уже давно не прыгаю на студенток.
- Tu vas pas recommencer ça, Louise? Tu sais bien que ça fait des années que je n'ai pas sauté, comme tu dis, une étudiante!
Вам известно, что вы вот уже 13 месяцев не собирали членские взносы?
Vous savez que vous n'avez pas encaissé d'abonnement depuis 13 mois?
Прошло уже 10 дней с тех пор, как машину известной писательницы Анны Риверс нашли брошенной на Оргайл Авеню.
Cela fait dix jours que la voiture de l'écrivain Anna Rivers a été retrouvée...