Известной как перевод на французский
1,269 параллельный перевод
Мы едем в Табернас - деревню которая была старой арабской крепостью известной как Аль Казааба.
Nous sommes en route pour le village de Tabernas et une vieille forteresse arabe, l'Alcazaba.
ѕочему не быть просто второразр € дной теннисисткой, известной как лесби € нка?
Si j'étais juste célèbre pour être lesbienne?
Космическим кораблям рекомендуется избегать Сол 3, также известной как Земля.
Le trafic spatial doit rester éloigné de Sol 3, alias Terre.
... Как только что стало известно, за рулём - бывшая звезда Питсбургской футбольной команды Пол Кру!
Nous venons d'apprendre qu'il s'agirait de l'ancien champion de football Paul Crewe.
Как тебе должно быть известно, это... чудесное транспортное средство лишено багажника. Поэтому возникает вопрос :.. ... где мы разместим наш скончавшийся груз?
Dans ce véhicule aérodynamique totalement dépourvu de coffre, bien qu'absolument bandant, où entreposerons-nous notre cargaison fraîchement trépassée?
Как многим из вас уже известно, меренга - национальный танец Доминиканской республики.
Comme tout le monde le sait, le merengue est la danse nationale de la République dominicaine.
Но мне-то, как и вам, известно, что это полная чушь.
C'est du baratin, vous le savez.
Четверо, как известно мертвы... и доктор Уилиц вероятно погиб где-то в канализации.
On est venus trouver six scientifiques. Quatre sont morts, et le Dr Willits l'est probablement aussi, au fond de l'égout.
Во второй части шутки, также известной как "добивка" ( конец )... вы... будете ошеломлены, и вы поймёте, что первоначальное предположение, оказалось неверным.
- En effet. - Oui, oui! Vous pouvez boire à notre santé.
Как вам известно, я сыграла Марию Магдалину в фильме Тони...
J'ai interprété Marie-Madeleine pour Tony...
Человек, начавший с нуля и получивший от жизни всё! Кроме, как известно, сына.
Un fils de l'assistance qui est parti de rien... et a fini avec tout... sauf, évidemment, un fils.
Вам известно, что с тех пор этот Союз внесен в особый список, как прикрытие компартии?
Savez-vous que, depuis, elle est listée comme une façade pour le parti communiste?
'от € всем известно, что император всегда сто € л за эволюционное развитие,.. ... как это прин € то в живой природе.
Il est bien connu que j'ai toujours défendu les concepts d'évolution et de développement qui existent dans le milieu naturel.
Успех, как известно это успеть схватить за хвост свой шанс, слышишь меня?
Ils ont su saisir l'occasion, eux! Ils ont su saisir l'occasion.
Известно, что с Наной надо постоянно возиться, как с маленькой.
Mais tu savais comment elle était avant de vouloir sortir avec elle.
Как только что стало известно.
Un flash de dernière minute.
Как вам известно, очень трудно установить виновных при разводе, он один индикатор есть - супружеская верность.
Comme vous le savez, il est très difficile d'établir une faute lors d'un divorce, mais l'une des preuves est la fidélité.
Как вам известно, через несколько дней я уеду в небольшой отпуск за казенный счет.
Comme vous le savez, je pars dans quelques jours pour un petit séminaire gouvernemental.
А потом солгали. И хуже того, выставили меня дурой перед миссис МакКласки, а она, как вам известно, мамин заклятый враг.
Et pire encore, vous m'avez ridiculisé devant Mme McCluskey et vous savez que c'est mon ennemi juré.
Как насчет того времени, что мы провели за просмотром представления твоего заикающегося двоюродного брат Оделя в наихудшей версии "Николаса Никлеби", известной человечеству? !
Et la fois où on a dû voir ton cousin bègue Odell dans la pire production de "Nicholas Nickleby" qu'on ait jamais connue?
Как тебе известно, суд Рори состоится во вторник в три.
Comme tu le sais, Rory comparaîtra devant le tribunal mardi à 15 h.
Парни, это известно как "переговоры с мягкой позиции".
Ca s'appelle la négociation de position.
Как известно, китайцы и японцы последнее время не ладят друг с другом.
Donc apparemment, les chinois et les japonais ne s'entendent pas en ce moment.
Как известно, прошло уже два года со дня падения Багдада.
Ca fait deux ans depuis la chute de Bagdad.
Я знал, что к Лизе мог посвататься любой из этих офицеров, но именно я, и только я очаровал ее, потому что в постели, как известно, нужны и любовь, и игра, и игривость, всё то, чем владел я,
Je savais que n'importe lequel de ces officiers pouvait courtiser Lise... mais moi seul étais capable de l'enchanter. Car je suis conscient de la nécessité de l'amour, du jeu et de l'espièglerie... dans l'intimité.
Сегодня в 14 : 00 спутник-шпион засек колонну автомобилей с номерами, которыми, как нам известно, пользуются сотрудники Дэвиана.
A 14 : 00 aujourd'hui, la reconnaissance satellite à identifié une caravane avec des plaques reconnues utilisées pour les trafiques de Davian.
Итак, как вам известно, многие годы... большинство наших лучших пилотов, солдат и командиров... за всю службу ни разу не учавствовали в боях.
Depuis des années, beaucoup de nos meilleurs soldats ne voient aucun combat au cours de leur carrière.
Как вам хорошо известно, мой отец хотел отправить Иньиго в университет, но сам он мечтает быть военным.
Comme vous le savez, mon père voulait qu'il fasse des études, MADRID, UN AN PLUS TARD pour aller à l'université, mais il veut être un soldat.
Падре Эмилио - святой муж, как всем известно.
Le bon Père est un saint homme.
Как вам известно, для этого нет никаких опасений.
Chacun sait que je ne risque rien de ce côté-là.
Но ведь вам известно, как он выглядит?
Vous ignorez comment est celui qui vit ici.
Прошло четыре года с тех пор, как сбежал ваш сын, причем, полагаю, с вашей помощью. Думаю, вам известно, где он.
Ça fait quatre ans que votre fils s'est enfui, et je crois que vous l'avez aidé et que vous savez exactement où il est.
Как уже известно, недавно Массимо Кортелеони согласился вложить средства в расширение лейбла "Джеймс Холт". Чтобы работы этого гениального художника стали международным брэндом, и это поистине замечательно.
Comme nombre d'entre vous le savent récemment Massimo chef... a décidé de financer l'expansion de James Holt transformant ainsi le travail de cet artiste visionnaire en une marque internationale, ce qui est une entreprise passionnante.
Теперь я уверен, что мой собственный рабочий, Крис Рэйли, получает приказы от этого головореза в военной шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, является вашей главной целью.
Je suis absolument certain que mon employé Chris Reilly obéit aux ordres du petit révolutionnaire Teddy O'Donovan, que vous recherchez activement. "
Не знаю, известно ли тебе это, но есть у нас такое понятие, как льготы для сотрудников.
Ailleurs, ils ont des avantages acquis.
И когда потом связь восстановилась, они посмотрели вверх и сняли эту фотографию, ставшую известной, как восход Земли.
Quand le contact fut rétabli, ils ont pris cette photo, connue désormais sous le titre de Lever de la Terre.
Кто вы такой, о чем вы думаете, как бы вы ни старались, все становится известно.
Ce que vous êtes, ce que vous pensez est toujours mis à nu, malgré vous.
Как много вам известно о природе садомазохистских отношений?
Que connais-tu du fonctionnement des relations sado-masochistes?
И даже если мы хотим сделать что-то, за что, как нам известно, судьба схватит за задницу,
Et même quand on va faire quelque chose qui pousse notre karma à nous tomber dessus...
Одному Богу известно, как долго вы тут живёте, а тебя поймали в сеть...
Toi et les vôtres êtes ici depuis dieu sait quand, - et tu t'es laisse emprisonner dans un filet...
И мы как будто ожидаем повторения известной сцены из "Чужого" Ридли Скотта.
C'est comme si on s'attendait à voir la scène d'Alien, de Ridley Scott, se répéter.
... как в известной истории с Чеширским Котом из "Алисы в стране чудес", когда кот исчезает, а улыбка остаётся.
Comme dans les aventures célèbres du chat de Alice in Wonderland, où le chat disparaît alors que son sourire demeure.
- Друзья мои, как вам всем известно, какой-то гигантский гандон, продолжает находится в игре и убивает наших персонажей.
Mes amis : comme vous le savez tous, un gros enfoiré se connecte à Warcraft et tue tout nos personnages.
Как известно, в июне 41-го немцы напали на СССР.
En juin 1941, les Allemands ont envahi l'Union Soviétique.
Как стало известно ранее, школа в Илинге, Миссури бла-бла-бла... отменила запланированную на весну постановку пьесы Артура Миллера "Суровое Испытание", которая выставляет Христиан в невыгодном свете и заменили ее постановкой бессмертной комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь".
Ealing High School à Ealing, Missouri bla, bla, bla... ont annulé leur représentation des Sorcières de Salem d'Arthur Miller * parce qu'il donne une mauvaise image des Chrétiens et l'ont remplacé par la comédie romantique de Shakespeare : Songe D'une Nuit d'Eté.
И это убило его, как вам известно. Он умер от этого.
C'est ce qui l'a tué, il en est mort.
Но, как известно всем домохозяйкам...
Mais comme le sait toute ménagère...
- И как нам стало известно, Сатана будет очень близко, как никогда прежде.
Mais maintenant il paraît que Satan sera réellement parmi nous.
да будет тебе известно, Дитя Времени я раздавлю твою голову как креветку у себя на тарелке! Не имеет значения, это рассвет выдр!
Ca ne fait aucune différence!
Как вам известно, я принц из Италии, несмотря на то, что в Италии я впервые.
Comme vous savez, Je suis un prince italien,
Как тебе известно - Адам мой сосед.
Tu sais, Adam est mon voisin.
как она называется 130
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты 12859
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты 12859