Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Умерла в

Умерла в перевод на французский

1,305 параллельный перевод
Старая система умерла в битве при Кэнэри-Уорф.
! L'ancien régime a été détruit à Canary Wharf.
Глокнер умерла в старом блоке после того, как забили Муди.
Glockner est morte dans la vieille cellule après que Moody l'ait battue.
Ты умерла в трейлере пялясь в телек.
Tu es morte seule dans ta caravane, à regarder des jeux télé.
Написано, что она умерла в пресвитерианской церкви в Нью-Хэвене после длительной болезни.
Elle est morte au New Haven presbytérien, après une longue maladie.
Мать мистера Уисли, моя дорогая сестра, умерла в молодости.
La mère de M. Wisley, ma sœur adorée, est morte jeune.
Я же говорила, дядя Степан, нашла это в сумке девушки, которая умерла в моё дежурство.
Je te l'ai dit, oncle Stepan. Dans le sac à main d'une fille qui est morte dans mon service.
Она умерла в моё дежурство.
Elle est décédée durant mon service.
Моя мать умерла в прошлом году, в автомобильной катастрофе.
Ma mère est morte l'année dernière dans un accident de voiture.
Моя иметь умерла в том же возрасте четыре года тому назад.
Ma mêre est morte au même âge il y a 4 ans.
Даже моя сестра, которая умерла в 1973.
Même ma soeur qui est morte en 1973.
Единственный сын Констанции Мэй Бассет, умерла в 1900, и Томаса Кэмпбелла Броклесса, умершего в июне 1931, в возрасте 57 лет.
Fils unique de Constance May Bassett, morte en 1900, et de Thomas Campbell Brockless, mort en juin 1931 à l'âge de 57 ans.
- Ее мать, которая поступила с икотой и умерла | в нашей больнице.
Sa mère qui est venue te voir avec le hoquet, et est morte dans cet hôpital.
Все что случилось в тот день, когда | она умерла здесь. Я знаю, потому что я написала это
Tout ce qui s'est passé ce jour-là est écrit ici.
У меня была золотая рыбка, и когда она умерла, я спустил ее в унитаз, обратно в море
J'avais un poisson rouge et quand il est mort, on l'a mis dans les toilettes et tiré la chasse, retour vers la mer.
Клянусь, это всё как будто я умерла и попала в рай.
Je jure, on se croirait au Buffalo Grill.
Я бы хотела увидеть твою маму. Но истина в том, Кларк, что она умерла. Мертвых не вернуть.
Je comprends le sentiment de vouloir voir sa mére, mais méme si c'est triste, ta mére est morte.
Если б я умерла, я бы просто вернулась назад и вселилась в твой пенис.
Si je mourrais, je reviendrai pour hanter ton pénis.
Когда его мать умерла, тётки хотели забрать его в Масатлан.
Quand sa mère est morte, ses tantes voulaient l'emmener à Mazatlan.
- В моем кабинете пахнет так, как будто там крыса умерла.
Mon bureau sent le rat mort.
Он садится и представляет, что его девушка умерла, чтобы вызвать тревогу в своей обывательской голове, но с этой сучкой все в порядке, когда в половине десятого они ложатся спать.
Alors il essaie d'imaginer que sa copine est morte Pour créer de la colère dans son esprit moyenne classe, Mais la garce va toujours bien, à 9h30 quand ils vont se coucher,
Слушайте, его жена долго болела, в прошлом году она умерла.
Sa femme est morte d'une maladie l'an dernier.
Неизвестная женщина умерла 20 декабря в 23 : 13.
Déclarez-le. Une jeune femme non identifiée est morte le 20 décembre à 23 h 13.
Но прямо в последнюю ночь поездки, Я уже собираю свои сумки, и я вспомнил кое-что, что сказала мне мать, Перед тем как она умерла.
Mais le dernier soir du voyage, je fais mes valises, et... je me suis souvenu de quelque chose que ma mère m'a dit avant de mourir.
Когда его мать умерла, он был так потрясен, что, когда гроб опустили в могилу, он в отчаянии спрыгнул туда.
Quand sa mère est morte, il était tellement malheureux. Quand on a descendu le cercueil en terre,.. .. il a sauté dans le trou de désespoir.
≈ сли бы только новости, можно было придержать в течение тех трех дней, в которых мы нуждались... онечно, она была бабушкой, в конце концов, и она умерла за 100 миль оттуда.
Si seulement les nouvelles avaient été suspendues pendant 3 jours... Enfin, c'était une grand-mère après tout, et elle est morte à 100 kms de là.
Бедная девочка умерла Обожженный парень умер в муках
Cette pauvre fille est mort, et ce garçon a brûlé dans l'arrière salle!
Ее мама умерла.. Она должна быть в Тайпее.
Elle n'est pas...
Но, детки, той же ночью, Кэйти сделала это, и она забеременела... пятерняшками... и остаток своих дней она прожила в трейлере... где и умерла алкоголичкой.
Mais les enfants, plus tard cette nuit la, Katie l'a fait, et elle est tombée enceinte... de quintuplés... et a vécu sa vie dans un parc à caravanes. où elle en morte alcoolique.
Когда Джанет умерла, Макс был на радио, в прямом эфире.
Donc quand Jeanette est morte, Max était à la radio en direct.
Значит вы думаете, что я убил свою жену, несмотря на то, что я был здесь, в студии, в прямом эфире, когда она умерла?
Donc vous pensez que j'ai assassiné ma femme, même si j'étais ici, à l'antenne, en direct, quand elle est morte?
Послушайте, мы даже не знаем где этот Малыш Вилли был в ту ночь, когда она умерла.
Écoutez, on sait même pas où ce Petit Willie était la nuit de sa mort.
Где вы были в ту ночь, когда она умерла?
Vous étiez où, la nuit de sa mort?
Мы прослушали запись шоу, сделанную в тот день, когда умерла твоя жена.
On a écouté la bande de l'émission du jour de la mort de votre femme.
- В последнее время - нет. - Как она умерла?
- Comment elle est morte?
Блин, я не рылся в этих баках, с тех пор, как Лоис умерла.
On rejoint votre position.
Она через пять секунд умерла. - Наверно уже свет в конце тоннеля привиделся.
Elle voyait sûrement la lumière au bout du tunnel.
Ты и впрямь считаешь, что это я виноват в том, что она умерла?
Tu penses vraiment que c'est ma faute si elle est morte?
Нет, она возвращается в Хевер, ее горничная умерла от потницы.
Non, elle est retournée à Hever. Une de ses domestiques est morte de la suante.
Как будто я умерла и попала в рай недвижимости.
Je viens de mourir et je suis au paradis de l'immobilier!
Когда ты говоришь своему любовнику в спальне, встать раком, а сам макаешь руку в смазку, это признак того, что романтика умерла, я так думаю
Lorsqu'on se rend compte qu'on dit à son conjoint - dans l'intimité - de se plier en deux alors qu'on plonge ses doigts dans la vaseline c'est un signe que le couple chancelle, je dirais.
Мы знаем, что она была ростом только в 5 футов и что она умерла где-то в возрасте 35 лет.
On sait qu'elle faisait environ 1 m52, et qu'elle est morte vers 35 ans.
Умерла, попала в ад, и стала...
Vous êtes morte et êtes allée en enfer et êtes devenue...
В прошлом году... у меня умерла жена.
L'année dernière, mon épouse s'en est allée.
Мама умерла, когда я учился в начальной школе.
Maman est morte quand j'étais en primaire.
В общем, после того, как... я умерла... приехала моя семья, возникли такие эмоции и энергия... Ну знаете, как когда открываешь духовку и в лицо ударяет струя горячего воздуха?
Bref, après mon... décès... ma famille était là, et toute cette émotion, cette intensité, c'est comme d'ouvrir le four, et se prendre la chaleur en pleine face.
И где-то в пути, эта часть меня просто... умерла или... Я не знаю... Задохнулась.
Et quelque part en chemin, cette partie de moi... est morte ou a été étouffée.
Я бы умерла, если бы превратилась в Луси Лэй. Знаешь, в кого-то кого трахают во сне и она даже об этом не помнит.
Plutôt mourir que d'arrêter la baise et de préférer dormir.
Так она покинула тело Мари, когда та умерла, в поисках другого носителя для следующей стадии своего развития.
Elles ont quitté le corps de Mary quand elle est morte. Elles cherchaient un autre hôte pour continuer à se développer.
Если девушка Кейси умерла, кто тогда остановился в этом отеле под именем Эльза Тринчина?
Si l'ex de Casey est morte, qui est cette Ilsa Trinchina?
Нет, я не в том смысле, что она умерла.
Je ne voulais pas dire qu'elle était décédée...
Да, я неплохо повеселился в параллельном мире, но и там моя бабушка умерла.
Et j'ai eu du bon temps dans cet univers parallèle, mais ma grand-mère est morte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]