Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Уникальным

Уникальным перевод на французский

120 параллельный перевод
Его путешествие с вами делает его уникальным.
Ses voyages avec vous l'ont rendu unique.
Я нашел Пардека наделенным уникальным видением многих вопросов.
Pardek fait preuve d'un discernement rare.
Был ли он уникальным экспериментом или это обычно для его вида?
S'agit-il d'une expérience isolée ou est-ce commun à ceux de son espèce?
Или есть некто с уникальным техническим опытом и огромными финансами порочный настолько, чтобы додуматься до такого?
Quelqu'un possédant une extraordinaire expertise technique... d'énormes ressources financières... et assez pervers, assez excentrique, pour réaliser une idée pareille?
Сегодня Парк Юрского Периода в Сан-Диего... пополнится новым, уникальным экспонатом, который затмит все остальные подобные парки мира.
Ce soir, nous inaugurons le Parc jurassique de San Diego avec une attraction de taille qui fera courir les foules. De quoi rivaliser avec tout autre parc thématique.
Выражение лица Робби было уникальным.
Et là, je lui sors :
Она считала тебя уникальным. Альтруистическим феноменом. На самом деле ты плохо думал о ней.
Elle te considérait comme un type unique, altruiste, alors que tu avais une piètre opinion d'elle, et tu ne pensais qu'à baiser la petite bimbo d'Artie.
Если вписать квадрат, останется меньший золотой прямоугольник, с тем же уникальным отношением сторон.
Encadré, il donne un plus petit rectangle, aux proportions identiques.
Это - моя фишка, которая делает меня крутым. Делает меня уникальным. - Я
C'est le truc qui me rend génial, unique!
- Вы знаете, что такое цитрин? - Нет. Ну, это - не драгоценный камень, но он всегда считался особенным и уникальным.
C'est pas une pierre précieuse, mais elle a un éclat très spécial.
Скотт, уникальный означает "один в своем роде." Что-то не может быть очень уникальным.
Et "extrêmement historique" ne veut rien dire.
Алтон Мор вернулся в Вайоминг с уникальным сувениром :
Alton More repartit dans le Wyoming avec un souvenir unique :
Это мода, стиль жизни навеянный бездомными, бродягами, проститутками, которые делают этот замечательный город таким уникальным.
C'est un style! Un mode de vie inspiré par les SDF, les clodos, Les putes accros au crack!
Умение быть в сокровенном - это делает тебя уникальным, Каве.
Ça ne peut pas être un moment sacré- - Tu es unique pour ça, Caveh.
Его стиль был уникальным и индивидуальным
Son style était unique et individuel.
Зато мы сможем познакомиться с одним уникальным... персонажем.
Mais parce que c'est une bonne intro à un personnage... particulier.
В корпорации "Медикал Сайтек..." мы продолжаем совершенствовать фантастическое медицинское оборудование благодаря уникальным идеям и постоянным техническим инновациям.
À la Société Scitech, nous continuons à développer un équipement médical d'avant-garde, par nos idées sans précédent et une innovation technique constante...
Мы здесь имеем дело с уникальным случаем, насколько это видно по проявлениям.
Nous avons à faire à un cas sans précédent en ce qui concerne les manifestations. La démence n'est pas à exclure
Вас же тут пятеро, каждый со своими отдельными интересами уникальным районом экспертизы.
Vous êtes cinq, tous avec des intérêts spécifiques... des domaines d'expertises uniques.
Джентльмены, вас ждёт встреча с уникальным человеком.
Messieurs, vous allez voir une créature rare.
Она была уникальным созвездием качеств.
Elle était une unique constellation de qualités.
Твоя лечебная сила делает тебя уникальным.
Votre pouvoir de guérison vous rend unique.
то, что делает человека уникальным.
C'est ce qui fait de vous des gens uniqes.
Но что делает его талант уникальным, это качество, которое не встречалось уже долгое время.
- il aime les mots longs - de Jasper Johns. Ce qui rend son talent unique est une qualité qu'on croyait disparue :
Этот фильм является уникальным документом тура Laibach, проходившего в США в тяжелой пост-выборной атмосфере, в стране, разделённой на два противоположных политических и культурных лагеря.
Malgré tout, en 2004, l'année des élections, dans un climat partagé entre le président Bush et le candidat démocrate Kerry, Laibach entra à nouveau dans le pays pour faire sa dernière tournée en Amérique du Nord. La 1ère étape fut Washington D.C., le lendemain des résultats des élections.
Но он обладал врождённым талантом, сделавшим его уникальным среди людей.
Mais il était né avec un don, qui le rendait unique aux yeux de l'humanité.
Быть уникальным - залог успеха.
" Être unique est la voie du succès.
Я хочу быть особенным, уникальным.
Je veux être spécial, unique.
[надпись : прошлое как будущее ] Люди хотят считать современную, [ надпись : прошлое как будущее] цифровую эру каким-то уникальным рубежом.
"Le monde aime voir l'ère numérique contemporaine" "comme une sorte de phénomène unique, séparé de ce qui la précédait."
Их мышление было уникальным, и не все их понимали.
Leur pensée était hors norme et le monde ne les comprenait pas.
Их мышление было уникальным, и не все понимали их.
Leur pensée était hors norme et le monde ne les comprenait pas.
Создание, которое мы везли Было уникальным, И я глубоко сожалею, что все так произошло.
La créature était unique, et je regrette profondément ce qu'il s'est passé.
- с этим уникальным бизнес предложением.
- cette unique opportunité. - Non.
У каждого есть что-то, что делает его уникальным.
Chacun a quelque chose qui le rend unique.
Ясно, это собирается быть уникальным семинаром.
Nous allons faire un séminaire unique, j'ai l'impression.
я бы сказала... это делает тебя уникальным специалистом
Je dirais... Que ça vous rend uniquement qualifiée.
"Мой сын обладал уникальным гением, который он выражал без каких-либо компромиссов".
"que son fils avait un talent unique qu'il a exprimé sans crainte de compromis."
Помещение, где мы сейчас находимся, сооружено много лет назад Над уникальным вместилищем электромагнитной энергии.
La pièce dans laquelle nous sommes a été construite il y a des années sur une poche d'énergie électromagnétique unique.
И угол удара был уникальным.
L'angle du coup était unique.
Его "Голубое ядро" было уникальным.
Son cœur bleu était unique.
"The Runaways" были уникальным рок-проектом, который провалился.
Les Runaways étaient... un projet de rock conceptuel qui a échoué.
Он был уникальным.
Il était à part.
То, что стоит перед тобой, является уникальным соединением лучших видов этих блюд.
Ce festin a été spécifiquement conçu pour combiner le meilleur de ces deux repas.
Не могу сказать что это будет Это будет вашим уникальным кодом.
Droguée, vous comprendrez mieux.
Рисунок включений делает его уникальным.
La forme des inclusions, c'est unique.
это возможно только благодаря уникальным свойствам нашей атмосферы.
La raison pour laquelle il peut faire ça et du au délicat équilibre de l'atmosphère terrestre.
Все то, что делает вас уникальным. Делает человеком.
Ce qui fait de vous un être humain unique.
Это твой шанс поделиться своим уникальным опытом.
C'est une occasion de partager ton unique expérience.
Этот ребенок потерял все что делало его уникальным.
On lui a pris tout ce qui le rendait unique.
Видите ли, каждое растение обладает собственным отпечатком, таким же особым и уникальным, как ДНК.
Tu vois, chaque plante a son empreinte, comme avec l'ADN.
Он был уникальным.
Il était comme ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]