Уникальным перевод на турецкий
124 параллельный перевод
Сознательный ум это творческий ум, который делает вас уникальным в своем роде. Он делает подлинное мышление.
Bilinçli zeka, yaratıcı zekadır, kişisel kimliğinizi içinde bulunduran odur, gerçek düşünce buradadır
Я нашел Пардека наделенным уникальным видением многих вопросов.
Pardek'de çok eşsiz nitelikler buldum ben.
Был ли он уникальным экспериментом или это обычно для его вида?
Bir tek onun üzerinde yapılan bir deney mi yoksa onun türünde yaygın bir şey mi?
Или есть некто с уникальным техническим опытом и огромными финансами порочный настолько, чтобы додуматься до такого?
Olağanüstü bilimsel tecrübeleri olan dev mali kaynakları olan buna cüret edecek kadar sapık ve tuhaf biri?
Сегодня Парк Юрского Периода в Сан-Диего... пополнится новым, уникальным экспонатом, который затмит все остальные подобные парки мира.
Bu gece, bir konuda uzmanlaşan parklara rakip olup... sayısız müşteri çekecek olan bir mega olayı... San Diego Jurassic Parkını vaftiz edeceğiz.
Выражение лица Робби было уникальным.
Tabi ben de numaradan sesleniyorum.
Она считала тебя уникальным. Альтруистическим феноменом.
O seni bir çeşit eşsiz, ultra fenomensel biri olarak düşünüyordu.
Если вписать квадрат, останется меньший золотой прямоугольник, с тем же уникальным отношением сторон.
! Kenarlar arttığında, ardında aynı farklı orana sahip daha küçük bir altın dikdörtgen bırakır.
Если бы ты это сделал, ты больше не был бы уникальным.
Eğer bunu yaparsan, bir daha eşsiz olamazsın.
Делает меня уникальным.
Beni farklı kıIan.
- Нет. Ну, это - не драгоценный камень, но он всегда считался особенным и уникальным.
Windsor Dükü'ne ait mücevherlerle bezeli bir mücevher kutusu.
Алтон Мор вернулся в Вайоминг с уникальным сувениром :
Alton More Wyoming'e çok eşsiz bir hatıra ile döndü :
Это мода, стиль жизни навеянный бездомными, бродягами, проститутками, которые делают этот замечательный город таким уникальным.
Evsizlerin yaşam biçiminden esinlenilen bir moda, bu kenti özgün yapan, serserilerden, çatlak orospulardan.
Умение быть в сокровенном - это делает тебя уникальным, Каве.
Olabilir mi kutsal bir... Bu anlamda eşsizsin, Caveh.
Зато мы сможем познакомиться с одним уникальным... персонажем.
Ama bu kendine özgü bir tip için iyi bir tanıtım olduğundan.
Мы здесь имеем дело с уникальным случаем, насколько это видно по проявлениям.
Göstergelere göre eşi benzeri olmayan bir durumla karşı karşıyayız.
Вас же тут пятеро, каждый со своими отдельными интересами уникальным районом экспертизы.
Beşiniz de farklı özel ilgi alanları olan ender bulunan uzmanlarsınız.
Джентльмены, вас ждёт встреча с уникальным человеком.
Beyler, kesinlikle nadir bulunan bir yaratıkla tanışmak üzeresiniz.
Она была уникальным созвездием качеств.
Niteliklerin eşsiz bir kümesiydi.
Твоя лечебная сила делает тебя уникальным.
Şifa gücün, seni eşsiz yapıyor.
то, что делает человека уникальным.
Sizleri eşsiz yapan şey.
Но что делает его талант уникальным, это качество, которое не встречалось уже долгое время.
"Ama onun yeteneğini eşsiz yapan şey uzun zamandır rastlamadım bir özellik..."
В возрасте пяти лет Жан-Батист ещё не научился говорить. Но он обладал врождённым талантом, сделавшим его уникальным среди людей.
Beş yaşına geldiğinde Jean-Baptiste hala konuşamıyordu ama onu eşsiz kılan bir yetenekle doğmuştu.
Я смотрела очень внимательно, чтобы заметить это в ходе Перемещения но именно это и делает вас уникальным.
Yer Değiştiren Adam'ı yaparken dikkatle bakmam gerekti. Bu seni eşsiz kılıyor.
Быть уникальным - залог успеха.
Sadece eşsizlik başarı demektir.
Джодерик был уникальным человеком.
Joderic tekti.
Я хочу быть особенным, уникальным.
Özel olmak istiyorum, tekil.
[надпись : прошлое как будущее ] Люди хотят считать современную, [ надпись : прошлое как будущее] цифровую эру каким-то уникальным рубежом.
İnsanlar çağdaş ve dijital çağı benzeri olmayan bir kopuş dönemi olarak görmekten hoşlanıyorlar.
ќн считал, атом € вл € етс € настолько уникальным и необычным, что не должен быть скомпрометирован путем простой аналогии с волной или орбитой, или даже с многоэтажным зданием.
Atomun eşsiz ve alışılmadık olduğunu, bir dalga veya yörünge hatta çok katlı bina gibi basit bir benzetimle fikir birliğine varılamaması gerektiğini düşünüyordu.
Их мышление было уникальным, и не все их понимали.
Düşünme şekilleri farklıdır ve herkesin anlamasını bekleyemeyiz.
Их мышление было уникальным, и не все понимали их. Над ними смеялись.
Düşünme şekilleri farklıdır... herkes anlayamaz onları.
Создание, которое мы везли Было уникальным, И я глубоко сожалею, что все так произошло.
Getirdiğimiz yaratık eşsizdi ve ben olanlardan ötürü son derece pişmanım.
Спасибо, что познакомила меня - с этим уникальным бизнес предложением.
Bu büyük iş fırsatından beni haberdar ettiğin için sağ ol.
У каждого есть что-то, что делает его уникальным.
Herkesi kıymetli yapan bir şey vardır.
Ясно, это собирается быть уникальным семинаром.
Acik ki tek bir seminer olacak.
Постарайся увидеть это своим уникальным взглядом.
Mükemmel bir biçimde görmeye çalış.
Тысяча девушек, тысяча удовольствий... Его отцу понадобилось ещё 10 лет, чтобы сказать : "Мой сын обладал уникальным гением, который он выражал без каких-либо компромиссов".
Jim'in babası on yıl sonra "Oğlum sıra dışı zekâsını hiçbir şekilde ödün vermeden ifade etti" dedi.
Что интересно в Инферно и что делает его, если не уникальным проектом, то, по крайней мере, очень редким в истории кино является то, что средства, деньги, тратились не на то, чтобы обеспечить 100000 всадников,
Cehennem'i ilginç kılan... Tek örnek değilse de çok ender bir proje olmasını sağlayan, bütçenin, paranın mesela yüz bin atlı toplamaya veya devasa dekorlara harcanmamasıydı.
Он был уникальным.
O çok özel biriydi.
И угол удара был уникальным.
Darbenin açısı kesinlikle mükemmel.
Его "Голубое ядро" было уникальным.
Mavi Çekirdek eşsizdi.
"The Runaways"... "The Runaways" были уникальным рок-проектом, который провалился.
The Runaways.... çuvallamış bir kavramsal rock projesiydi.
Он был уникальным.
Atikti.
То, что стоит перед тобой, является уникальным соединением лучших видов этих блюд.
Önünüzdeki ziyafet özellikle bu iki simgesel öğünün en iyi yanları ele alınarak tasarlandı.
Это будет вашим уникальным кодом.
Bu senin için benzersiz olacak.
это возможно только благодаря уникальным свойствам нашей атмосферы.
Fakat bunu yapabilmesinin nedeni Dünya'nın hassas dengeli atmosferidir.
Все то, что делает вас уникальным. Делает человеком. Бессмыслица какая-то.
Sizi eşsiz ve insan yapan şeyler.
Это твой шанс поделиться своим уникальным опытом.
Özel deneyimlerini paylaşman için büyük bir fırsat.
¬ о-вторых, эти правила обладают уникальным качеством.
lkınıcısı, bu kurallar benzersiz bir özelliğe sahiptir.
Видите ли, каждое растение обладает собственным отпечатком, таким же особым и уникальным, как ДНК.
Her bitkinin, DNA gibi belirgin ve eşsiz bir parmak izi vardır.
Дорогая моя, сексуальное раскрепощение является уникальным свойством, воспользуйся этим.
Tatlım, benim cinsel açıklığım eşsizdir. Kullan bunu.