Услугу перевод на французский
2,181 параллельный перевод
- Услугу?
- "Un effort"?
Так что окажи мне услугу.
Une faveur, boucle-la.
- Луи. Я хотела спросить, не окажешь ли ты мне услугу.
Est-ce que je peux vous demander un service?
Ах да, об этом ещё никто не знает, так что сделай услугу, если не трудно.
Hey, hum, personne n'est au courant, alors s'il te plait, rends moi service.
- Окажи мне одну услугу, хорошо?
- Fais-moi juste une faveur, d'accord?
Только колосс может оказать тебе эту дружескую услугу.
Il n'y qu'un colosse qui puisse te donner cette marque d'amitié.
Ты даже не подозреваешь, какую большую услугу оказывает мне любой, кто старательно трахает ее, заботится о ней.
Ce que tu ignores, c'est que tout mec s'occupant d'elle, la baisant bien, est non seulement parfait mais une benediction pour moi.
Quid pro quo. ( лат. услуга за услугу )
Contrepartie.
Окажи мне услугу.
J'ai besoin que tu me rendes un service.
Просто окажи мне одну маленькую услугу и скажи, что у нас есть бензин.
Fais moi juste une faveur et dis moi qu'on a de l'essence, s'il te plait.
Марта Стюарт, окажи мне услугу.
Martha Stewart, s'il te plait fais moi une faveur.
Но окажи мне услугу.
Mais fait moi une faveur.
Я делаю твоим людям услугу.
- Je vous fais une faveur les gars.
И окажи услугу. Скажешь Чарли Скиннеру, что инициатор встреч ты?
Aussi, me ferais-tu une faveur en disant à Charlie Skinner que tu es celui qui a demandé pour ces réunions?
Конгресс разрешил молодым каналам свободно использовать эфир налогоплательщиков в обмен на гос. услугу :
Le Congrès autoriserait les jeunes chaînes à utiliser librement les ondes du contribuable en échange d'un service public.
С какой стати мне бы захотелось оказать тебе услугу?
Pourquoi voudrais-je faire quelque chose de sympa pour toi?
Я лишь говорю о том, что если ты проголосуешь за Хардмана, то все посчитают это услугой за услугу.
Tout ce que je veux dire, c'est que si tu votes pour Hardman tout le monde verra ça comme un quid pro quo.
Окажи мне услугу прямо сейчас.
Accorde-moi une faveur.
мы вытащим вас окажете мне услугу? Так, ладно!
Très bien, on va vous sortir d'ici.
Отлично, значит, мы оба согласны, что вы должны мне услугу.
Ok, on est donc tous les deux d'accord que vous me devez une faveur.
Эй, Либер, окажи мне услугу.
Lieber, j'ai besoin que tu me fasses une faveur.
Я готова вернуть услугу.
Je lui rendrai la politesse.
Знаешь, что? Я удалю фото, если окажешь мне услугу.
J'efface la photo si tu me rends un service.
Ладно, окажи мне услугу.
OK, fais moi une faveur.
Мама на самом деле оказала мне большую услугу. Боже мой.
Maman m'a bien rendu service.
Рад был оказать услугу.
Ravi d'avoir pu aider.
Почему ты скупишься на одну малюсенькую услугу для семьи, которая заботилась о тебе последние 20 лет?
Pourquoi accorderais-tu une minuscule petite faveur pour une famille qui t'a porté sur son dos pendant 20 ans?
Ну конечно, Уинстон, я трачу 49,95 баксов в месяц на подписку на неточную услугу по расчету вероятности смертности в реальном времени.
Non, je paie 49,95 $ par mois pour une table de mortalité qui n'est pas précise.
Старший офицер, вам прийдется оказать мне услугу.
XO, tu auras besoin de me soulager.
Мне нужно оказать услугу Роуз.
J'ai besoin d'un service pour Rose.
Почему бы тебе не оказать нам всем услугу вместе с остальными полицейскими?
Pourquoi ne pas nous faire tous une faveur et nous dire pour le reste?
Что ж, ты оказала большую услугу Агентству.
Eh bien, vous avez rendu un grand service à cette agence.
Окажи мне услугу, ладно?
Ecoute, fais moi une faveur, ok?
Окажи мне услугу, Анна.
J'ai besoin d'un service Anna.
Просто окажите мне услугу.
Rendez-moi un service.
Эй, Пирс только что оказал тебе величайшую в жизни услугу.
Pierce t'a rendu service.
Возможно, ты также оказала услугу и себе.
Peut-être que tu t'es rendue service par la même occasion.
Да, и правда, ты должен был зайти и сказать спасибо за то что я оказал услугу тебе сегодня.
Oh, clairement, tu voulais entrer et dire merci puisque je t'ai fait une faveur aujourd'hui.
Я не хочу попасть в тюрьму за то, что оказал кому-то услугу.
Je ne veux pas aller en prison pour avoir rendu service à quelqu'un.
Кэйт, окажи услугу.
220 ) } J'ai besoin d'un service. 220 ) } Bien sûr.
Но потому что.. я хочу оказать вам двоим занудам услугу, и мне дорого личное время, и надеюсь, что вы скоро исчезнете, я сделаю несколько запросов. Хорошо.
Mais parce que je vais faire quelques recherches.
И ребята, окажите мне услугу.
Hey Fais moi une faveur
Просто окажи мне услугу :
Accorde moi juste une faveur :
Может, окажете нам всем услугу и начнете ловить настоящих преступников?
Pourquoi ne pas nous rendre service en pourchassant de vrais criminels?
Окажи мне небольшую услугу.
J'ai besoin de ton aide pendant une seconde.
Старик, ты оказал мне услугу.
Tu m'as fait une faveur, mec.
Видите ли, Рой Монтгомери однажды оказал мне услугу.
Roy Montgomery m'avait rendu service, un jour.
Окажите мне услугу.
J'ai besoin d'une faveur.
Тогда окажи девчонке услугу и сними смокинг.
Alors faites plaisir à la fille et enlevez votre costume.
Как услугу для друга?
Comme une faveur à un ami?
Окажи мне услугу?
Fais moi une faveur?