Услышав перевод на французский
313 параллельный перевод
Я был так рад, услышав об этом.
Ça me fait plaisir.
Услышав однажды голос леопарда, вы его никогда не забудете.
On n'oublie pas le cri du léopard après l'avoir entendu.
Услышав его, я подумала, что это она.
Et pendant un moment j'ai pensé...
Лично я смеялся, впервые услышав эту шутку.
Je la trouve drôle, moi.
Видел, как она ожила, услышав звонок?
T'as vu, quand la cloche a sonné?
Потому что иначе услышав через полчаса,..
Heureusement, d ´ ailleurs.
Услышав, сколько вы получаете, он расстроился. Но я пообещал, что вы получите прибавку, и он успокоился.
Quand je lui ai dit votre salaire, il a eu l'air soucieux, mais ma promesse que vous seriez augmentee l'a rassure.
Мы плату получаем, услышав крики радостные "Цирк приехал!"
On est payés quand les enfants Le cœur joyeux, disent : "On va au cirque!"
Мой отец получил бы удар, услышав вас.
Mon père ferait un anévrisme s'il vous entendait.
Ты мог бы понять, услышав о страховке от несчастного случая, но я — нет.
Tu l'aurais peut-être su dès qu'elle a parlé d'assurance accident, mais moi non.
Услышав, что у тебя все отлично дедушкино неудовлетворение мной только кристаллизовалось.
Entendre vos exploits a cristallisé la déception de grand-père.
Я не хочу, чтобы вы уехали, не услышав ответ.
Je ne veux pas vous laisser partir sans une réponse.
где никто, Услышав похоронный звон, не спросит, По ком звонят ; где увядают люди Скорей цветов на шляпах ; умирают, Не заболев.
On y entend sonner le glas sans demander pour qui, les hommes de bien expirent avant les fleurs à leurs chapeaux, mourant avant d'être malades.
Этим утром, услышав, что ты уехал я почувствовала, что этот этап моей жизни завершен.
Ce matin, en apprenant ton départ... C'était comme si une partie de ma vie s'achevait.
- тем не менее услышав его адрес однажды, она запоминает его... она не хочет лично вернуть ему его деньги благодаря которым он сможет уехать подальше от нее и в заключении она боится увидеть его снова
- Pourtant, ayant entendu son adresse une seule fois, elle s'en souvient. Elle hésite à lui rendre son argent ce qui pourrait l'éloigner de sa région. Et, en conclusion, elle a peur de le revoir.
Услышав ваш свист, я повешу трубку и наберу номер снова.
Après ça, j'appellerai mon patron au bon numéro.
Прошу встать, услышав свое имя.
Que les personnes suivantes se lévent à l'appel de leur nom.
Думаю, что выражу мнение всего экипажа... вернее - мнение тех, кто от него остался если скажу, что мы были очень рады, услышав что вы не пошли на дно вместе с кораблем.
Je pense parler au nom de l'équipage, ou de ce qu'il en reste, en disant que nous étions ravis d'apprendre que vous n'aviez pas sombré avec le navire.
Этот господин из Осаки... Он был вне себя, услышав это.
Ça ne lui a pas plu quand je lui ai dit.
Можно надеяться, что, услышав эту историю, растроганный Вальтер повторит : "Бедная малышка!"
Peut être Walter sera t'il touché et répètera "pauvre petite chose"
И царь, и князь словечко то, услышав невзначай, бросая все свои дела, зовут меня на чай.
Les ducs et maharajas Prennent le temps de m'écouter À l'aide d'un simple mot Je fais qu'ils m'invitent à déjeuner
Я же, услышав человека, могу почти точно сказать, откуда он родом, а если он из Лондона - назову улицу.
Moi, je situe les gens dans un rayon de 6 miles. À Londres, je les situe à 2 miles près... parfois à deux rues près.
Услышав голос, который скажет :
" Où que j'entende la voix...
Услышав голос, который скажет : "Слушай меня внимательно", я стану подчиняться ему.
Quand la voix dira "Écoutez-moi...", j'obéirai.
Но однажды, услышав совсем уж худое решение, я попыталась спросить :
Alors vous prendriez une décision encore plus bête et on soupirerait et on dirait,
"которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут..."
" qui disent...
Услышав о смерти Уеды,
En apprenant la mort d'Ueda,
Точно так же, как мышь бежит к еде услышав звук колокольчика,
De la même façon que les souris viennent manger au son de la cloche,
Вам не кажется, что он бы обрадовался, услышав своего лучшего друга.
Ils sont parfois bouleversants. Que voulez-vous que je lui dise?
Спасибо Вам, они и правда помогут мне. О, мои чудесны Колокольца, моя любимая придёт ко мне, услышав ваш звон!
Sonnez clochettes, appelez ma colombe.
Прошлой ночью я очнулся от прерывистого сна... в начале третьего часа ночи... услышав тонкий, шипящий, безликий голос.
La nuit dernière, j'ai été tiré d'un sommeil agité, un peu après 2 h du matin, par une voix sans visage, perçante, sifflante.
Но однажды, услышав по радио пьесу, которую он сочинил, я понял, что его музыка, полная солнечного света, была единственной, сопутствующей воспоминаниям обо всех моих мертвых.
Et puis, en entendant à la TSF un morceau qu'il avait composé, j'ai su que sa musique, pleine de clarté et de soleil, était la meilleure pour escorter le souvenir de tous ces amis morts.
И семена, которые упали в хорошем soiI, а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении.
Et le grain tombé en bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole dans un coeur loyal et bon, et qui la retiennent. Leur persévérance portera ses fruits.
Услышав подобную музыку можно лишь сказать, что это Сальери!
On entend ces sons... et que peut-on dire, sinon... Salieri!
Вы и ваш младший брат, наверное, были в шоке, услышав эту страшную новость...
Vous et votre jeune frère avez dû être dévastés par cet événement.
Вспомните, как были потрясены, услышав вопрос :
Rappelez-vous comme vous étiez démoli quand on vous demandait...
Ваш президент, Нго Динх Дьем, хочет знать что бы вы сделали увидев повстанцев или, услышав, что кто-то им помогает.
Votre président, Ngo Dinh Diem, veut savoir... ce que vous ferez si vous voyez un Viêt-cong... ou si vous apprenez que quelqu'un les aide?
Ты не могла заснуть, не услышав ее.
Tu ne t'endormais pas avant que je te la chante.
Люди будут аплодировать, услышав Ваше имя.
Et vous entendrez les gens applaudir quand ils entendront votre nom.
- Сочту свои дни, услышав такое.
Me foutre en l'air.
Услышав о замене в команде, я представляла, что нам дадут бюрократа высшего эшелона или адмирала или посла, и- -
Quand on m'a dit que l'on changeait de commandant, je pensais que l'on nous enverrais un bureaucrate haut placé ou un amiral ou un ambassadeur, et...
Услышав, о чем-либо странном на Пределах Мира сообщите мне, и я буду благодарен, будь это даже пустяком.
Si vous entendiez des choses bizarres dans les Limbes... je vous serais reconnaissant de m'en informer, même si c'est insignifiant.
Я вовсе не хотел, чтобы она улетела так и не услышав, что я ее люблю в последний раз.
Je ne voulais pas qu'elle parte sans lui dire je t'aime... une dernière fois.
Что ж, скажу вам правду, доктор Пфайфер я была удивлена, услышав от вас слово "потрясающий" характеризуя ребенка.
A vrai dire, Dr Pfeffer, j'ai été surprise d'entendre l'expression "sublime" pour décrire un bébé.
У него манера - отворачиваться и проклинать, услышав мое имя.
Il ferme sa porte et se met à jurer, quand on lui parle de moi.
Мы все были раздавлены горем, услышав о смерти твоего отца...
Nous avons tous été attérés d'apprendre ce qui est arrivé à votre...
Лишь только звон услышав, с небес они тот час сошли... "
"Mais quand l'appel se fit entendre, du ciel ils naquirent."
Услышав колокола звон, узнали Мудрецы, где должен быть их дом.
" Et grâce au son de la cloche, les sages surent où aller
[Доктор и Вики замирают, услышав вдали звуки, издаваемые Неваляшкой]
Le Docteur et Vicki s'immobilisent en entendant un Chumbley au loin.
Зарделась ты, как маков цвет, едва услышав новость эту.
Bientït elles deviendront ècarlates!
А я ребёнком плакал, услышав это.
Quelqu'un me l'avait dit quand j'étais petit.