Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Утверждаю

Утверждаю перевод на французский

270 параллельный перевод
- Я не утверждаю, я только спросила.
Je te connais comme si je t'avais fait.
Я, конечно, не утверждаю, что ветер сегодня слабее, но заметно, что дело движется к концу.
C'est vrai, le vent souffle toujours aussi fort, mais ce sera bientôt fini.
Кто вы, джентльмен, как утверждаете вы, или деревня, как утверждаю я.
Voir si vous êtes un gentleman ou un paysan.
¬ аша честь, € утверждаю, что оружие специально разработанное, чтобы не отражать солнечный свет едва ли могло блестеть ночью.
Une arme conçue pour éviter les reflets du soleil peut difficilement briller la nuit.
Я всегда говорил и утверждаю до сих пор :
Ma garantie tient toujours...
Я не утверждаю, что ты - Джефферсон Рэндольф, но, тем не менее, он - убийца.
Je ne dis pas que tu es Randolph, mais néanmoins, c'est le meurtrier.
Я не утверждаю, что все Лэрраби были святыми!
Je ne prétends pas que tous les Larrabee aient été des saints.
Мисс Партридж, я утверждаю, что вы и мр. Маккивер были любовниками.
Mlle Partridge, j'annonce que vous et M. McKeever étiez amants.
Государь, конечно, это не только мое личное мнение, но я утверждаю, что царь не является врагом вашего величества и что он не устраивает против вас заговоров.
Je ne suis pas idiot! Me jeter dans la gueule du loup pendant que mes ennemis conspirent?
Я утверждаю, ваша честь, что совершенно невозможно угадать, что происходило в голове исключительно воображаемого грабителя.
Il est simplement inconcevable d'imaginer ce qu'a pu faire un cambrioleur imaginaire.
Я утверждаю, что истинная женщина - это восточная женщина.
L'unique, l'authentique femme, c'est l'Orientale.
Я утверждаю, что Публий Марк Глабр опозорил армию Рима.
Selon moi, Publius Marcus Glabrus a déshonoré les armes de Rome.
Да, утверждаю, потому что стерилизация никогда и нигде прежде не использовалась как оружие борьбы с политическими оппонентами.
Oui, je le maintiens, car elle n'avait encore jamais été utilisée à l'encontre des opposants politiques.
Ничего я не утверждаю.
Je ne prétends rien.
Я этого и не утверждаю.
Qui parle de partir?
Они утверждают, что без противоядия юноша умрет, а я утверждаю, что он будет жить, потому что притворяется.
Ils affirment que sans l'antidote le jeune homme va mourir... Je rétorque qu'il va vivre, car il simule.
Я утверждаю, что обвиняемый, с помощью угроз или принуждения заставил Айдана стать соучастником в убийстве и грабеже.
Je maintiens que l'accusé a, par la menace ou la contrainte, impliqué Aydan dans la meurtre et le vol.
Я утверждаю, что у защиты больше нет никаких улик, и приговор Трибунала должен быть выполнен.
Je maintiens que la défense n'a pas fourni de nouvelles preuves et que la sentence de la Cour devrait être prononcée.
Я утверждаю - это не случайность, то что произошла катастрофа.
À mon avis, ce désastre ne s'est pas produit par accident.
Тогда я утверждаю, что ты ослушался главной директивы.
Alors, n'est-il pas vrai que vous avez désobéi à la Directive Première?
Я ничего особо не утверждаю.
Je ne prétends rien. Il se trouve que c'est comme ça.
Я утверждаю, что кофликтный кризис в политике приведет ее... ко многим материальным благам.
On voit bien tous les avantages matériels que nous apportent une politique de crises et de conflits.
Послушайте, я понимаю, к чему вы клоните... но я утверждаю, что эти твари существуют.
Je vois où tout ça va nous mener. Mais ces créatures existent, croyez-moi.
Но все же я утверждаю, насколько бы необоснованным это ни казалось, что телепортация человека, молекулярное разрушение и последующее восстановление, в сущности - очищение.
Cependant, c'est sûrement vrai. C'est subjectif, mais je dis que la téléportation humaine... la recomposition moléculaire purifie.
Может быть. Но я не утверждаю этого. Я сделал, все что мог.
Ce n'est pas exclu, mais j'espère que ça va aller, j'ai fait de mon mieux.
Пусть говорят, что в мире нет благодарности. Я утверждаю, что это неправда.
Qu'on ne me dise pas que la gratitude n'est pas de ce monde.
Нет, я утверждаю, что эта форма жизни найдет свой путь.
Non, je dis seulement que la vie trouve toujours un chemin.
Я не утверждаю, что они не уплатили с лихвой.
Je reconnais qu'ils dépensent beaucoup.
Я утверждаю, что это было не преступление сгоряча, по страсти.
Il ne s'agit pas d'un crime passionnel.
Я утверждаю, что страх прикосновения, страх близости к кому-то другому - это страх смерти.
Je dis que la crainte d'être toucher, ou de la promiscuité, est la crainte de la mort.
Я не утверждаю : что взломщик - свирепый монстр как оборотень, но ведь это тоже возможно.
Ce journaliste ne dit pas que le voleur est un monstre inhumain, tel l'homme-loup. Mais il pourrait l'être.
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Même si c'est vrai, et je ne dis pas que ça l'est, celui qui peut se réjouir est Ghee P'Trell.
- Я утверждаю, что оно есть у мистера Стемплера. - Да, я знаю.
- Je dis que M. Stampler en souffre.
Я ничего не утверждаю, Ричард.
Je ne prétend rien, Richard.
Я не утверждаю, что хотела бы в этом участвовать... но приятно сознавать, что у тебя есть выбор.
Même sans aller plus loin... c'est bon d'avoir des options!
И всё-таки я утверждаю, что мы родственники.
On est quand même parents.
Слушай, я не утверждаю, что понимаю, каково тебе было, но что бы там ни было, умирать не стоит.
J'ignore ce que vous traversez, mais ça ne justifie pas que vous mouriez.
Так вот, я не утверждаю, что вы пили не абсент. Я хочу сказать, что если бы вы пили его, то не смогли бы произнести алфавит,.. ... не говоря уже о том,..
Alors, je dis que si vous aviez vraiment bu de l'absinthe, vous n'auriez pas pu réciter l'alphabet, et encore moins vous rappeler de la soirée.
Мне записали 11 убитых во Вьетнаме, но я утверждаю, что мне нужно было приписать больше.
J'ai onze morts à mon actif, et j'aurais dû en avoir beaucoup plus.
Поймите, я ничего не утверждаю и не отрицаю.
Écoutez, moi, je prétends rien du tout.
От лица всех женщин мира я утверждаю, что о сексе по обоюдному согласию речи быть не может.
Au nom de toutes les femmes du monde, je doute fort que ces mères aient pu être consentantes.
Власть объявила его врагом. И я не утверждаю, что этот гражданин безупречен.
Un homme a de la rancune... et développe une vendetta contre un citoyen.
Ну, я не утверждаю, что это - ключ к ее сердцу, но Баффи любит сыр.
Ce n'est peut-être pas la clé de son coeur, mais elle aime le fromage.
И я утверждаю это.
J'ai tout réglé!
Хорошо, ставлю 20 и утверждаю, что это "Красотка".
- Vingt. - Ces 20 dollars disent que c'est Pretty Woman.
И я утверждаю что если кто-то и виноват, отец,... в этой реке сдерживаемой враждебности которая протекает через эту кучу сожалений... как, вы знаете через что, и мы знаем то... что имя этого человека...
Je tiens à préciser que si quelqu'un doit être tenu responsable de cet amas de haine qui ronge ces pauvres humains, comme le dirait je ne sais plus qui... cette personne est... Raymond.
Я все еще утверждаю, что ты потолстела.
Je te dis que tu grossis.
Я утверждаю, выходить здесь - чистое безумие.
SARA : Je persiste à dire que c'était de la folie de sortir.
Я утверждаю, что это ошибка.
Je dis simplement qu'elles sont fausses.
Это я утверждал, утверждаю и буду утверждать.
Je l'ai toujours dit et ne le répéterai jamais assez.
Эй-эй, я же ничего не утверждаю с уверенностью.
Écoutez, je ne veux pas prendre parti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]