Уход перевод на французский
782 параллельный перевод
Говорят здесь всегда хороший уход и вкусная еда.
Apparemment, on y est bien traités et on mange bien.
Уход за младенцами Джозефа Иглмена.
Méthode scientifique pour élever un bébé du Dr Joseph Egelman.
Не говорите, что вы знаете больше, чем человек с двадцатилетним опытом, выпустивший книгу про уход.
Un spécialiste qui a écrit un livre en sait plus que vous.
- Когда Док придет в себя, ему потребуется чуткий уход.
Doc aura besoin ft de soins et de * tendresse.
- Да, уход за больными - работа крайне неблагодарная.
Tu nas passait un très bon boulot.
Я прошу вас пересмотреть свой уход с должности.
Je vous demande de réfléchir.
Но я была так одинока что все, о чем я могла думать - это папин уход.
Mais j'étais si seule. Je ne pouvais penser qu'à ses derniers jours.
Ќо хорошие политики, как хорошие боксЄры, никогда не уход € т до окончательного счЄта.
Mais tout bon politique comme tout bon boxeur, n'abandonne jamais avant le décompte final.
Требуются жилье и уход за раненым. В конце дороги.
L'auberge est un peu plus bas.
Меня с радостью принимают во многих домах только потому что мое прибытие знаменует уход Ларош-Матье.
Il se trouve qu'on m'attend avec joie pour la raison que mon arrivée donne le signal du départ de M. Laroche-Mathieu.
Ему нужен уход, и... свет!
Il a besoin d'autres soins et moi, de lumière!
Я имею в виду наш ранний уход.
- Pas du tout. Je veux dire en partant si tôt.
- Тебе нужен уход. Ты не можешь пойти к доктору.
Vous avez besoin de soins et ne pouvez voir un médecin.
Уход в иной мир - это часть общей схемы бытия.
La mort fait partie de la logique des choses.
Она инвалид. За ней нужен постоянный уход.
C'est une invalide qui a besoin de soins constants.
Вот мой уход в отставку.
Voilà ma démission.
У папы был лучший уход, который можно было купить за деньги, и не смотря на все, он казался счастливым.
Papa avait droit aux meilleurs médecins et il semblait heureux malgré tout.
То, что ему нужно, это медицинский уход.
Pourcomprendre amour et compréhension, il a besoin d'un traitement médical.
И я сделаю вам бесплатный косметический уход? Если у вас плохо с наличными, это не будет стоить вам и пяти центов.
Je vous ferai un massage gratuit, vous ne payerez pas un centime!
- Я знаю, что Эдит... обеспечит ему замечательный уход.
Je vois. Il est bien chez vous.
Разве что обеспечить ему должный уход.
On ne peut que lui rendre la fin aussi douce que possible.
Сначала давай инсценируем твой уход.
Faisons semblant que tu pars.
Гладиатор, что добрый жеребец - - уход любит.
Le gladiateur est une sorte d'étalon. Il doit être dorloté.
Это значит, что мы малышка, за которой нужен уход.
Ca veut dire que tu es une petite personne dont il faut s'occuper.
Немедленно обеспечьте должный уход за ранеными.
Faites bien soigner les blessés.
Некоторое время назад я ушла со сцены – больному родственнику требовался уход.
Ça fait un bout de temps que je suis à la retraite. Je m'occupais d'un parent malade.
Здесь я могла обеспечить ей лучший уход, проследить, чтобы её осматривал врач. В аптеке СС я достала ей сульфаниламиды и витамины.
la je pourrai mieux la soigner m'assurer que le docteur la visiterait j'ai obtenu des sulphamides et des vitamines du dispensaire des SS
Индивидуальный уход... хорошее впечатление. Займитесь этим!
Soins individuels... bonne impression
Теперь прямой удар, рывок... крюк... уход...
Maintenant un direct... une esquive, un crochet... chassé.
Теперь правый крюк, левый, првавый... УХОД И шаг назад.
Crochet du droit, de gauche... du droit, esquive, et un pas de côté.
Я приведу Розалию, одна не справлюсь : дом большой, и за мамой нужен уход.
Je vais faire venir Rosalia. La maison est grande... Et la maman Doit être bien servie.
- Здесь неплохой уход.
- Comment allez-vous? Ils me traitent assez bien.
В этом есть свои плюсы, этот Копьеглавый облегчил наш уход
Hum. Voilà une bonne chose. Ce fer de lance facilitera notre évasion.
" веди этого рыцар €, обеспечь ему хороший уход и позаботьс € об остальных.
Emmenez ce chevalier et veillez à ce qu'on s'occupe bien de lui et trouvez un endroit pour les autres.
Уход : держите ногу лошади рукой и коленом, направьте копыто вверх.
Entretien des sabots : Maintenir les jambes du cheval avec les mains et les genoux, et soulever le sabot.
Потому что, как и неграм, им нужна забота, корм и уход,
Comme les Noirs, elles ont besoin d'être soignées, nourries et cultivées.
Отец её снова куда-то сбежал, а мать использовала его уход как предлог, чтобы развлекаться где-то на окраине города.
Son père s'est encore envolé. Sa mère est en week-end.
Да уж, столь неожиданный уход вашего мужа, сделал вас значительно богатой.
Le décès accidentel de votre mari vous laisse une fortune appréciable.
Он поправится, но ему нужен уход.
Il s'en remettra mais il a besoin de soins.
Ну, как ты знаешь, всех моих родных уже нет в живых. И разумеется, я хочу, чтобы за моими любимцами всегда был уход.
- Comme vous le savez, je n'ai aucun... héritier, et je tiens à ce qu'on prenne grand soin de mes chats bien-aimés.
Да, за такой тачкой нужен уход.
On ne peut pas trop la soigner.
Военный министр Египта, генерал Садек, подал в отставку. Уход был реакцией на разногласия, возникшие в Египте по вопросу отношений с Советским Союзом.
Le ministre de guerre égyptien, Sadek, a démissionné, afin de, semble-t-il, marquer son mécontentement au sujet des relations égyptiennes avec l'Union soviétique.
Друзей моих Медлительный уход
Avec la nuit derrière la vitre.
Вот, это должно ускорить уход зимы.
Comme ça, on peut dire adieu à l'hiver.
Конечно, да, но в последний раз ваш уход был как приказ к молчанию.
Si, bien sûr, mais la dernière fois, votre départ fut comme une consigne de silence.
Простите мне несвоевременный уход из этой жизни.
Pardonnez-moi de m'être donné la mort.
Мы с братом зашли отужинать... отметить мой досрочный уход с казенных харчей. Постой.
Nous venons célébrer ma libération anticipée des services de l'État.
- И про уход тоже?
- Et que tu arrêtes?
Его необходимо поместить в лечебницу, где ему окажут надлежащий уход.
Il doit être hospitalisé pour y être soigné.
Ведь его уход выдал бы его с головой.
S'il se sauve, il avoue sa culpabilité.
Обеспечьте ему должный уход.
Prenez simplement soin de lui.
уходи 5093
уходите 2448
уходи отсюда 432
уходите отсюда 249
уходить 76
уходим отсюда 298
уходим 2091
уходите немедленно 37
уходишь 272
уходит 118
уходите 2448
уходи отсюда 432
уходите отсюда 249
уходить 76
уходим отсюда 298
уходим 2091
уходите немедленно 37
уходишь 272
уходит 118
уходи прочь 20
уходите сейчас же 49
уходи оттуда 183
уходите оттуда 66
уходите все 27
уходите сейчас 18
уходи сейчас же 62
уходи немедленно 30
уходят 52
уходя 77
уходите сейчас же 49
уходи оттуда 183
уходите оттуда 66
уходите все 27
уходите сейчас 18
уходи сейчас же 62
уходи немедленно 30
уходят 52
уходя 77