Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Участвовала

Участвовала перевод на французский

387 параллельный перевод
"Вы испортили лучшую битву, в какой я только участвовала."
Maintenant, vous avez gâché la meilleure bataille de ma vie.
Амнезия не участвовала в забеге.
Amnésie n'a pas participé à la course.
Эта женщина участвовала в похищении официального лица.
Cette femme a participé à un enlèvement.
Далее она отправилась в Париж, где участвовала в ряде мероприятий, целью которых было укрепление торговых отношений между её страной и другими государствами Западной Европы.
Puis elle est allée à Paris, où elle a assisté à des rencontres officielles concernant les relations commerciales entre son pays et les nations de l'Europe de l'Ouest.
Я не хочу, чтобы ты в этом участвовала. И это - приказ!
Tu ne reverras pas ces gens.
Вместо этого, он захотел, чтобы я участвовала вместе с другими в съёмках такого...
Mais au lieu de ça il a voulu me faire tourner un film spécial.
Я участвовала в двух его постановках. - В двух постановках его мастерской.
- J'ai joué dans deux de ses productions.
Наука никак не участвовала в их жизни.
La science ne fait pas partie de leurs vies.
Ты был слишком потрясен, чтобы понять, что полиция участвовала в этом. Это была операция синдиката, Лапша.
Tu étais trop affolé pour voir que les flics étaient dans le coup... avec l'organisation!
Может, и твоя семья в этом как-то участвовала, а?
Ta famille est peut-être dans le coup.
О том, что ты не участвовала в разработке плана. Какой план?
Hier, tu as dit aux journaux que tu n'étais pas au courant.
Брось, ты бы и сегодня победила, если бы участвовала в нём.
Si tu te présentais aujourd'hui, tu gagnerais.
В скольких боях ты участвовала?
Tu as été dans beaucoup de combats?
Участвовала во всяких конкурсах. И даже была "Юнная Мисс Пассэик".
J'ai participé à trois concours et j'ai même été Miss Junior Passaic.
Знаешь, что бы я сделала, если бы участвовала в выборах?
Sais-tu ce que je ferais à ta place?
Кто-то очень хотел, чтобы она не участвовала в этом конкурсе.
Quelqu'un voulait l'évincer.
Кроме того, команда уже участвовала в рекламе 11 Канала.
Et puis, l'équipe fait la promotion de Channel 1 1.
- Участвовала ли его подруга, Линда Форбс?
- Ainsi que sa copine? Je crois qu'elle s'appelle Linda Forbes.
Да, участвовала.
Oui, elle aussi.
... и хочу, чтобы ты в этом участвовала. Как лучшая ее подруга.
Et je veux que vous vous en occupiez.
Заговор, в котором я невольно участвовала, помогая разрабатывать эрготамино-гистаминный газ.
J'y ai contribué malgré moi en développant un gaz à base d'ergotamine et d'histamine.
И я участвовала в каждом комитете, поскольку уж председательствовала в этих комитетах.
Et je me suis proposée pour chaque comité, aussi longtemps que j'ai pu le faire.
Но я даже не участвовала.
Je n'ai rien fait!
Кейт Буш тоже участвовала.
Kate Bush y est passée.
Ты действительно думаешь, что одна из семей участвовала?
Tu crois vraiment qu'une autre famille est impliquée?
Ты участвовала?
Y étiez-vous? Moi?
Она ведь участвовала в конкурсах. Но одна победительница вдруг отравилась.
Dans sa jeunesse, elle a été Miss... grâce à l'étrange intoxication de la gagnante.
- Руди, я не могла. Ну конечно. Ты же во всём участвовала.
Naturellement pas, parce que vous faites partie de ca.
Антуанетта не участвовала в процессе, но народ счел ее виновной в невоздержанности, алчности и хуже того - в безразличии.
Bien que ce ne fût son procès... le peuple la jugeait coupable d'excès... d'avidité et, pis encore... d'indifférence.
Мы ответили им сказав, понимаете, мы пытались, и это невозможно, нам нужно, чтобы Microsoft участвовала в это деле.
Nous leur avons répondu, vous savez, que nous avons essayé et que ce n'est pas possible, nous avons besoin que Microsoft prenne des mesures à ce stade.
Ты думаешь, что разрушение сети - это возможность искупить вину за те зверства, в которых ты участвовала, когда была дроном.
Vous croyez que détruire le réseau rachètera les atrocités que vous avez commises quand vous étiez drone.
- А ты когда-нибудь участвовала в женском движении?
- T'étais affiliée? - Bien entendu!
И когда мне впервые я участвовала в двойном проникновении. Я была просто комком нервов.
Pour la double pénétration... j'étais anéantie.
- Ты в этом участвовала.
- Tu étais de mèche.
Семья Гэллоуэй участвовала во всех войнах нашей страны.
Monsieur, Les Galloway ont été dans chaque guerre à laquelle ce pays a participé.
Она была сестрой милосердия, участвовала в битве при Ипре.
Elle était infirmière de guerre à Ypres.
Я не знал, что Граза в этом участвовала.
J'ignorais que le Graza en faisait partie.
Вчера я участвовала в "Неполиткорректности".
Je suis passée à "Politiquement incorrect" hier soir.
Я участвовала в большом сосисочном соревновании в Пигли-Вигли.
Je me suis inscrite au grand concours de saucisses du "Piggly Wiggly".
Я участвовала в реставрации драгоценностей.
J'ai travaillé à la restauration des joyaux.
Вся деревня участвовала в этом.
Tout le village y mettait du sien.
Семья Блутов участвовала в нём не только в качестве организатора, но и традиционно выступала с одним из самых популярных номеров :
Les Bluth y participaient, non seulement comme bienfaiteurs, mais à titre de mannequins pour la fresque la plus célèbre.
В детстве я участвовала в конкурсе по их поеданию.
Quand j'étais plus jeune, j'ai participé à ce concours de gâteaux.
Миссис Хьюит, сама того не подозревая, участвовала в тайном испытании неодобренного препарата.
Sans le savoir, Mme Hewitt faisait partie d'un test secret... pour un médicament non approuvé pour l'étude.
Со мной тоже, как-то сыграли шутку. Я расследовал дело мамаши, она была помешана на том, чтобы ее дочь участвовала в речном параде.
Une fois, j'ai traqué une parent d'élève qui voulait à tout prix décrocher pour sa fille une place sur le char de parade.
Я просто участвовала в разговоре.
Je faisais que participer.
А ты участвовала в Олимпиаде?
T'as participé aux jeux olympiques?
Я сама участвовала в эксперименте. И все теоретические расчёты проверяла на практике. И довольно успешно...
Et j'ai appliqué mes découvertes à ma propre technique sur glace et... et j'ai même réussi à vérifier mes hypothèses d'une façon personnelle et extrêmement gratifiante.
До сегодняшнего дня она не участвовала в соревнованиях.
Avant cette saison, elle n'avait participé à aucune compétition de patin.
Она участвовала в гонках на собачьих упряжках.
Elle faisait l'Iditarod.
Я только хочу сказать, что я в этом не участвовала.
Quoi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]