Участку перевод на французский
100 параллельный перевод
Hе все поля - по участку от каждой семьи
Elle ne doit pas être large.
- К полицейскому участку, на углу?
A côté du poste de police?
Эта дорога не к полицейскому участку.
Ce n'est pas le chemin du commissariat.
- Всем группам, на угол 4-ой и Медисон, к строительному участку.
Alerte aux unités. Rendez-vous au chantier de la 4e et Madison.
Эти участки слоя магмы... как близко они расположены к еще расплавленному участку ядра?
Ces poches dans la couche de magma, sont-elles loin du noyau?
Когда мы приблизимся к этому участку, опустите голову вниз.
Et là-bas, protégez-vous la tête.
Проложите курс к следующему участку поиска. Ждите приказа начать движение.
Mettez le cap sur la grille suivante.
он всегда первым вызывался в добровольцы и последним... " Шестой"... подошёл к участку леса возле дороги где проходило более 4000 солдат ".
Toujours le premier à se porter volontaire avons pris une route où 4000 soldats étaient passés...
Или были Вы на участке основной болельщика и случайно связывал к USGS участку?
Tu étais sur un site porno qui t'a orienté sur leur site?
Мой доктор сказал, что к этому участку не поступает достаточно кислорода.
Pour le médecin, c'est un problème d'oxygénation.
С вашим предложением по моему участку.
Votre offre sur ma concession.
Буду делать предложение по участку на западном склоне.
Je vais faire une offre pour ce bout de terrain à l'ouest.
Должно быть, он решил пройтись по своему участку и провалился.
Il devait se promener sur la propriété... et il est tombé.
- Да, сэр. Праздное шатание по участку миссис Гэррет без разрешения не приветствуется, мистер Вулкот.
Parce que les curieux autour du forage de Mme Garret sans autorisation ne sont pas bienvenus, M. Wolcott et vous ne devriez pas répéter cette erreur.
Слизь блокирует поток крови к участку мозгу, который управляет вашей рукой.
Le caillot empêche le sang d'accéder à la partie du cerveau qui contrôle votre bras.
Только так мы сможем добраться к пораженному участку мозга.
C'est le seul moyen d'atteindre la partie touchée du cerveau.
Люди гуляют по моему участку.
Des gens empiêtent sur mes terres.
Я побегу к ней. Эти твари побегут за мной. Я буду светить на них лампой, пока вы бежите к участку шерифа.
Je peux aller chez elle, les laisser me suivre, et les illuminer avec la lampe pendant vous allez au poste de police.
Идемте, пробежимся по участку.
Venez, allons visiter les lieux.
Можете подрулить на ней прямо к участку, повода для волнений все равно не будет.
Vous pourriez y aller vous-même, vous n'auriez pas à vous inquiéter
Не внимание ли к деталям, которое садовод может дать небольшому участку, делает его настолько производительным?
C'est l'attention portée au détail qui permet au jardinier de produire autant sur un petit lopin.
Прижать электроды к открытому участку кожи, нажать кнопку.
Pressez le taser en contact direct avec la peau.
Я имею в виду, я прогуливался по этому участку несколько раз И он идет далеко, далеко за те линии
J'ai parcouru ce terrain plusieurs fois, et ça va encore bien plus loin que ça...
Они настолько тяжелы, что их фактически невозможно доставить к строительному участку
Il est tellement lourd qu'il est pratiquement impossible de les emmener sur le site.
Основываясь своем опыте, Майк Данн верит, что самый простой способ построить большие стены Мачу-Пикчу должен был бы состоять в транспортировке маленьких скал к участку, затем их плавлению, и формовки для придания необходимого точного размера и формы.
Fort de cette expérience, Mike Dunn pense que le moyen le plus simple de construire les grands murs de Machu Picchu auraient été de transporter de petits rochers sur le site, puis de les fondre, et utiliser des moules pour les modeler exactement à la taille et forme nécessaires.
Не хочешь прогуляться по нашему участку?
Merci infiniment. Tu veux faire le tour du poste de police?
Блок 35 находится на маршруте к западному участку полиции Маями
Unité 35 en route pour la prison.
Эта сука надела на меня наручники и потом этот безъяйцовый МакКурт прогуляется со мной по участку, будто я проклятый карнавальный приз.
Cette salope m'a passé les menottes, puis cette tapette de McCourt paradait dans le poste comme si j'étais un trophée.
Попрятал по всему участку.
J'ai fait des trous sur toute la propriété.
Я давно тебе хотел это вручить, ещё когда тебя приписали к 12-ому участку.
Je voulais te donner ça depuis ton affectation au 12e.
Да, я перекинул дело первому участку.
Je l'ai renvoyé au premier district.
Он передал рапорт капитану, который вроде бы отправил дело первому участку, это их территория.
Il l'a remis à son capitaine qui l'a ensuite transmis au 1er district.
Проблема в том, что их дома остались последними, да ещё и граница проходит по их участку... Вот. - И какая компенсация?
Ce sont les derniers occupants et ils sont en plein milieu du lotissement.
Мы с Эбигейл уже в пути к полицейскому участку.
Je vais au commissariat avec Abigail.
Если вы пройдетесь по полицейскому участку, то заметите огромное количество аспидистра стоит на подоконниках.
Si vous regardez autour du commissariat il y a beaucoup d'horrible plans d'aspidistras dans les vitrines.
- Да мы, возможно, поставили своего рода рекорд по участку на время.
- On a juste sûrement battu un record cette fois.
Но я уверен, что телефон принадлежит участку.
Mais je suis sûre que le téléphone appartient au 15.
Когда проходила по участку, постоянно слышала его голос в голове. Привет.
Je ne pouvais pas marcher dans une enceinte sans entendre sa voix dans ma tête.
Это ближайшая к участку Ричмонда католическая церковь.
C'est l'église catholique la plus proche du poste de police de Richmond.
И моему мужу... который подвез, не знаю сколько пожилых людей к избирательному участку.
Et mon mari... qui conduit autour Je ne sais pas combien de citoyens seniors il a accompagné à voter.
Нужно выйти к тихому участку до заката.
On devrait atteindre les eaux calme avant la tombée de la nuit.
И снова раздать всему участку по свистку с велосипедом?
Arnott? Renvoyer tout le commissariat aux vélos et aux sifflets?
Сэр, у меня лучший процент раскрываемости по участку.
Chef, j'ai le plus haut taux de réussite du commissariat.
Так, народ, сейчас для лаборатории это дело приоритетнее всего, так что, все копируется штаб-квартире и всему участку.
Très bien, les gars, le labo va en faire sa priorité numéro un, pour que tout soit transmis au quartier général et aux autres divisions. D'accord?
Он на пути к участку.
Il est sur le chemin de la gare.
Это все эта чертова сделка по участку Кэмберланд.
C'était ce foutu marché Cumberland.
Мы с Глорией каждый вечер приходили к избирательному участку посмотреть, где мы будем голосовать за Барака Обаму.
Gloria et moi on allait à notre bureau de vote tous les soirs pour voir où nous allions voter pour Barack Obama.
Ты принадлежишь 15-му участку и мы оба это знаем.
Tu appartiens à la 15e division, Et toi et moi nous le savons.
Я подъеду к участку.
C'est quelque chose d'urgent.
Парни, золота тут нема. Переходим к другому участку.
Y'a plus rien, les gars.
Иди к 837 участку.
Va au lot 837.