Фигуре перевод на французский
57 параллельный перевод
Через некоторое время, мы поехали к одной восковой фигуре, играть в бридж.
Quelques jours après, nous allions faire un bridge chez une statue de cire.
Таким образом, в 17-ом веке Голландия стала домом выдающемуся еврейскому философу – Спинозе, которым так восхищался Эйнштейн, и Рене Декарту, центральной фигуре в истории философии и математики, а также домом для ученого-политолога Джона Локка, имевшего мощное
La Hollande du XVllème siècle... est la patrie du grand philosophe juif Spinoza... qu'Einstein admirait tant... et de René Descartes, figure clé... de la philosophie et des mathématiques.
Немного подгоним по фигуре....
Avec quelques retouches...
Всю свою жизнь я мечтала о изящной стройной фигуре... чтобы я могла носить туалеты от Билл Бласса или Валентино, такие экзотические вечерние туалеты, типа Кристиан Диор, Джерри Галанос.
Toute ma vie, j'ai rêvé d'être filiforme pour pouvoir m'habiller Bill Blass ou Valentino. En robe longue, exotique, genre Christian Dior.
Ты же сама била меня по рукам, чтобы я лишнего не ела, заботилась о фигуре.
D'habitude c'est toi qui surveilles mon poids.
Я очень болезненно отношусь к своей фигуре.
Respecte mon physique.
Целое общество приписывает ежедневные ужасы мифической фигуре.
Une communauté entière attribue les faits divers quotidiens à un personnage mythique.
- Я не о лице или фигуре.
Je ne parle pas physiquement.
Вы удивитесь, каким вещам можно научиться, подгоняя одежду по фигуре.
- Un tailleur apprend bien des choses.
Такой крупной фигуре трудно поддерживать связи даже с половиной своих знакомых.
Un homme qui a assis son autorité... est à moitié coupé de ses relations.
Подумай о фигуре. Иначе ты скоро раздашься в ширину больше, чем в высоту.
Surveille ta ligne, tu risques d'être bientôt plus large que haut.
С каждым кусочком "Фермерского Баунти" вы ощутите роскошный мягкий вкус, и это не добавит ни грамма лишнего веса к вашей фигуре.
Une seule bouchée de Trésor fermier, votre palais retrouvera le vrai sens de la volupté sans que vos hanches en soient affectées.
Мой костюм для свадебного путешествия. В черно-белую клетку, по фигуре.
Mon tailleur de voyage de noces, en damier noir et blanc, très ajusté.
В фигуре Христа... Это полное погружение, я бы даже сказал, - огрязнение.
Cette immersion totale, cette contamination, je dirais même.
Но гораздо важнее костюма человек, который может подогнать его тебе по фигуре.
Plus important que le costume, l'homme qui le coupe.
Большинство людей думает о Боге как о великой фигуре на небесах, с белой бородой, который сверху внимательно следит за человеческой расой.
La majorité des gens croie en Dieu comme une grande tête dans le ciel avec une barbe blanche, en train d'examiner la race humaine d'en haut.
О, теперь ты будешь придираться к ее фигуре. У тебя действительно хорошие манеры, Тед.
Oh, maintenant tu vas t'en prends à son physique?
Обтягивающий по фигуре.
Ça amincit.
Если собираетесь снимать меня, то сделайте акцент на моей фигуре.
Si vous allez me filmer... J'insiste pour avoir une doublure.
... Задали реферат об исторической фигуре последних пятидесяти лет.
J'ai un devoir d'histoire à faire sur un personnage historique récent. Vraiment?
Сосредоточься на фигуре, Майкл
Concentrez-vous sur son corps.
Его подгоняли по фигуре месяц назад.
Nous l'avons fait faire il y a un mois.
Но не будем задерживаться на этой таинственной фигуре из прошлого, которая превосходила тебя по всем пунктам. Иди отсюдова.
Ne t'attarde pas sur ce mystère du passé qui était bien supérieur à toi.
Хотя... Если судить по внешности и фигуре, он очень похож на Гуннара.
Quoique, si je me fie seulement aux apparences, il est le portrait de Gunnar.
Не беспокойся о фигуре.
Et ne t'inquiète pas pour ta silhouette.
Потому что этот костюм не подходит К твоей странной фигуре!
Ce costume est sur mesure pour votre corps bizarre!
Прекрасно сидит на фигуре.
Puisque vous êtes bien faite à l'origine.
Актёру необходимо заботиться о своей фигуре 365 дней в году.
Un acteur doit faire attention à sa ligne.
Навевает мысль об идеальной женской фигуре.
Tout pour évoquer le corps de la femme idéale.
И что они делают? Когда змея подползает к фигуре противника, она считается отравленной и умирает через два хода.
Quand le serpent glisse vers la pièce d'un adversaire, cette pièce est considérée comme empoisonnée et mourra après deux déplacements.
Мадам Тюссо сплавила туда все неудавшиеся восковые фигуры, и если ты сможешь узнать, кто запечатлен в фигуре, то заберешь ее домой.
C'est là que Mme Tussaud envoie les statues de cire ratées. Si tu les reconnais, tu peux les rapporter.
Сегодня мы поговорим о новой фигуре, весьма успешно заявившей о себе в такой отрасли, как сельское хозяйство.
Maintenant nous tournons notre attention vers l'agriculture, auquel une personnalité improbable a commencé à s'intéresser de façon importante.
И ты позволил этой восковой фигуре тебя отговорить?
T'as laissé ce plouc te décourager?
Я всегда была неравнодушен к фигуре "конь".
J'ai toujours eu un faible pour les cavaliers.
Я пытаюсь угадать вашу профессию по фигуре.
J'essaie de deviner votre boulot d'après votre visage.
Робби, как мужчина мужчине, ты не хотел бы надеть, не знаю, что больше бы льстило фигуре?
Robby, franchement, tu voudrais pas mettre un truc plus flatteur?
Мы называем это "по фигуре".
Nous disons près du corps.
Здесь классные вещички, похоже, они любили одеваться по фигуре, я только считаю, что не стоит... думать, будто они в курсе каких-то неизвестных нам тайн.
Tout ça, c'est super. Leur groupe était excellent, mais je dis juste que... Ne crois pas qu'ils connaissaient des secrets qu'on ne connaît pas.
Джефф сейчас той на жизненной стадии, когда он нуждается в сильной отцовской фигуре, к которой он может прийти за советом.
Jeff est à un tournant de sa vie où il a besoin de l'image forte d'un père à laquelle s'identifier
ДНК было по всей картонной фигуре Меган, так мы смогли связать вас с местом преступления, и так мы знаем, что это были вы.
De l'ADN a été trouvé partout sur le disjoncteur de Meghan, c'est ainsi qu'on peut vous placer sur la scène de crime, et c'est pourquoi on sait que c'était vous.
Я бы хотела, чтобы мой парень был таким богатым, чтобы он мог не заботиться о фигуре.
personnellement, je voudrais un mec si riche qu'il se laisserait aller
Женщина, уверенная в своей фигуре, чувствует себя отлично.
Une femme qui a confiance en elle. Une femme comme ça se sent très bien.
Игнис, приблизься к фигуре Burning Man. Я хотел сказать Blazing Guy.
Ignis, approche du'burning man', je veux dire du'blazing guy'.
Брюки у меня по фигуре.
Ces pantalons sont ajustés.
Его пограничное расстройство личности заставляет его переоценивать некоторые взаимоотношения спасибо маме и папе за то... и слабый проблеск веры в такой влиятельной фигуре, как Уайтхолл... Ну да...
Son trouble de la personnalité lui fait surévaluer certaines relations... merci à maman et à papa pour ça... et une lueur d'espoir en une figure d'autorité comme Whithall, eh bien...
Это фигура в фигуре.
Des formes faites avec des formes.
Хорошо, я не помню, чтобы ты пёкся о своей фигуре, так что посмотрим, что у тебя получится.
Je ne t'ai jamais vu étudier, alors attendons de voir si tu seras accepté.
Прошу прощения, но она очень подходит... по росту и по фигуре.
Pardonnez-moi mais elle a les mêmes mensurations.
Не надо беспокоиться о фигуре.
Tu n'as pas à t'inquiéter de retrouver ta ligne.
По фигуре вроде бы непохожа?
- Ça m'étonnait aussi.
По фигуре.
Les années m'ont profité.