Хватается перевод на французский
38 параллельный перевод
Если думаешь, что я из тех, кто хватается за все, что подвернется...
Si vous croyez que je suis une fille facile...
Тех кто хватается за дела в мире переизбыток. - Слишком мало людей берут время, чтобы подумать.
Il y en a trop qui agissent sans réfléchir.
Хватается за нее? Да!
Il la saisit.
И вот он уже готов разрядиться, тянется вниз, ее пальцами обработать, расстегивает ей юбку, херакс - и хватается прямиком за хер.
Il était bien parti et a voulu tâter le terrain. Il défait sa jupe, passe la main et tombe sur une bite.
Он хватается за первое попавшееся и никогда не отпускает.
Il s'accroche à tout ce qu'il voit comme si sa vie en dépendait.
Она хватается за кофейный столик,.. .. за диван и, в конечном итоге падает,.. .. здесь.
Elle se raccroche à la table, au canapé, et finit par tomber.
Отчаявшийся горбун, который хватается за соломинку?
- depuis... - Le bossu qui voulait
Оу! А она уже хватается или ползает?
Elle déjà sait attraper et marcher à quatre pattes?
В смысле, не хватается, но, но ползает.
Enfin, quand elle n'attrape pas, elle marche à 4 pattes.
Кэм, Лили ни хватается, ни ползает.
Cam, Lily ne sait ni attraper ni marcher à 4 pattes.
Дын-дын! Хватается другой рукой... Динь - динь!
Il a mis son autre main.
Прокурор хватается за соломинку пытаясь сорвать наш процесс настаивая на том, что этот новый снайпер подражатель.
Le procureur général se raccroche aux branches pour nous contrecarrer en insistant sur le fait que le tireur serait un copieur.
Но пресса хватается за это, и вдруг мой офис, и такие как я становимся плохими парнями.
Mais la presse s'en saisit, et soudain mon bureau, moi, on est les méchants.
Э, он всегда хватается за свою промежность когда рассказывает историю.
Il chope son entrejambe quand il raconte une histoire.
Посмотри. Это же доктор Сол Перлматтер хватается за приз.
Ce Dr Saul Perlmutter qui s'agrippe au prix Nobel.
Эймс хватается за соломинку.
Ames cherchait comment s'en sortir.
Он хватается голой рукой за поручень.
Il attrape une barre à mains nues.
Обвинение хватается за соломинку.
L'accusation se raccroche à n'importe quoi.
Да, но похоже, он хватается за соломинку.
Ouais, mais ça ressemble plus à un homme s'accrochant aux branches.
Мальчик всеми силами хватается за жизнь, о чем свидетельствует мой репортаж.
Un garçon local se cramponne à la vie dans une histoire qui prouve la pertinence de ce journaliste.
Нападавший... набрасывается и толкает его, но Джин хватается за перила.
L'agresseur de Gene... fonce sur lui et le balance par-dessus, Mais Gene s'accroche à la balustrade.
Санта получает удар ножом в спину, хватается за раны, пытаясь остановить кровотечение, но кровотечение продолжается.
Le père noël se fait poignarder dans le dos, Presse ses plaies, essayant d'arrêter le saignement, mais le sang coule à flots.
I Утопающий хватается за соломинку
l. L'etreinte DU NOYÉ
И раввин хватается за сердце.
Et le rabin saisit son coeur.
Старая карга все еще хватается за свою жалкую жизнь.
Cette vieille bique s'accroche toujours à sa misérable vie.
Похоже кто-то хватается за соломинку, чтобы найти свою давно потерянную сестру.
Quelqu'un a un semblant d'espoir. pour leur ancienne soeur perdue.
Ваша честь, адвокат противной стороны хватается за соломинку, так как проигрывает в очередной раз.
Votre honneur, l'avocat de l'opposition se raccroche à n'importe quoi parce qu'il perd encore.
"Он хватается за решетку, начинает дергать и трясти ее, он сгибает ее и вырывает из стены".
"Il attrape les barreaux de fer les tirant et les secouant, pliant le métal, il déchire les barreaux du mur..."
Она хватается за соломину.
Elle veut tout essayer.
Слышит как пантеры пытаются поджечь здание, хватается за ружье...
J'ai entendu que les Panthers avaient prévu de mettre le feu, pris son fusil de chasse...
Хватается за всё, что помешает ему принять тот факт, что Бранч совершил самоубийство.
Il s'accroche à tout ce qui lui évite d'accepter que Branch s'est suicidé.
Жертва хватается за оружие.
La victime prend son arme.
Он хватается за всё, что может найти.
Il se raccroche à tout ce qu'il peut.
Или мистер Касл просто хватается за соломинки?
Ou est-ce que Mr Caslte est en train de brasser de l'air?
Тот, что хватается за морфин, за наркотики, когда чувствует себя слабым, трус, неспособный признать правду, даже если она смотрит ему прямо в лицо.
Celui qui carbure à la morphine quand il se sent faible. Un lâche qui ne peut pas affronter la vérité en face, quand bien même elle le regarde droit dans les yeux.
Она хватается за оборванную шаль.
Elle s'accroche... à un châle en piteux état.
Хватается за "палку", которая находится слева от сиденья, и поворачивает.
Il attrape le "baton", qui est du côté main gauche de là où il est assis, et il ressort.
- Он хватается за стекло.
- Il agrippe le verre.
хватайте её 24
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватает 40
хватай 200
хватает ртом воздух 18
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватает 40
хватай 200
хватает ртом воздух 18
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватай меня за руку 25
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай их 24
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай их 24
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30