Хвататься перевод на французский
88 параллельный перевод
Мистер Поттер, я знаю, надо хвататься за удачу, но не могли бы вы дать мне сутки на размышление?
Marché conclu? M. Potter, je sais que je devrais profiter de l'occasion, mais je... Pouvez-vous m'accorder 24 heures pour y réfléchir?
Хватит хвататься за дверную ручку.
Arrête de tendre la main vers la porte.
Я отсидел, когда встал на ноги, но я не могу больше хвататься за шансы.
J'ai été en taule en payant pour les autres pour avoir fermé ma gueule.
Если хвататься за каждую зацепку...
Si nous suivions toutes les pistes...
Это нетрудно. Но голову тут отключать нельзя. Нельзя лихорадочно думать "За что хвататься?"
C'est pas très compliqué, mais tu dois... te concentrer sur ta chute et t'accrocher à la gouttière.
А то прямо не знал, за что хвататься.
C'est bien la 1re fois!
Он принял мескалин и начал вот так хвататься за голову.
Il avait pris de la mescaline, et il déambulait en faisant ça avec sa tête.
Было похоже, что она собирается упасть в обморок. Она начала хвататься за стену, пытаясь удержаться на ногах.
Elle se cramponnait au mur, au bord de l'évanouissement.
Я прошу Вас, мы не можем хвататься за черную магию из-за этого.
Ne chargeons pas la sorcellerie de ces méfaits.
Это всё равно, что хвататься за соломинку, но у немцев есть наши карты.
Ce n'est pas de chance mais les Fritz ont nos cartes.
Может тебе пора прекратить думать и перестать хвататься за вещи.
Ou alors tu penses trop! Arrête là-haut et laisse parler ton cœur!
Возможно за этот шанс вовсе не нужно хвататься.
Peut-être qu'il ne s'agit pas de "saisir" un truc.
Это очередной фильм, из-за которого мы весь вечер будем хвататься за носовые платки?
C'est pas un de ces films où il faut la boîte de Kleenex, si?
Да ладно, Кит. Потому что ты хороший, умный полицейский и думаешь прежде чем хвататься за пистолет.
Parce que tu réfléchis avant de dégainer, d'accord?
Прекрати, ты уже не маленькая, нечего за меня хвататься, так ты никогда не научишься возвращаться из садика одна.
Arrete, je ne suis pas un bébé. Lâche-moi autrement tu ne sauras jamais á rentrer seule á la maison.
Ты должен хвататься за свою любовь, пока она у тебя.
Ne le laisse pas partir. Oh, vous voilà.
Нужно видеть возможности и хвататься за них.
Il faut savoir reconnaître une opportunité quand elle se présente et la saisir.
Не стоит хвататься за шпагу в такое прекрасное утро, дон Франсиско.
Ne gaspille pas ton acier si tôt dans la journée, Don Francisco.
Драться не с кем, одни дохлятики, Мейс. Есть, правда, один вариант. Надо за него хвататься.
Tes adversaires sont tous des tocards, y a aucun doute, mais il faut que tu nous écoutes à propos de cette opportunité!
Хвататься за соломинку лучший выбор в эти дни.
On peut faire carrière avec ça, de nos jours.
Тебе не до жиру, приходится хвататься за любую работенку, и полагаться на любого, кто еще не воротит от тебя рожу.
Vous faites le premier boulot qui se présente. Vous vous reposez sur quiconque vous adresse encore la parole.
Тебе не до жиру, приходится хвататься за любую работенку, и полагаться на любого, кто еще не воротит от тебя рожу.
Vous faites le travail qui vous tombe sous la main. Vous comptez sur ceux qui vous parlent encore...
И мне еще много чего надо сделать, так, что я не знаю за что хвататься.
Il y a des choses à faire dont j'ignorais l'existence.
Это как хвататься за соломинку.
On dirait plus un passage du "Je vous salue Marie".
Я буду хвататься за любую зацепку, пока не найду убийцу своего...
- Je les suivrai tous jusqu'à ce que je trouve
Вывод из этого, который ты постоянно забываешь, в том, что надо хвататься за любую возмножность счастья.
Il y un corollaire que tu oublies souvent, c'est que tu dois saisir toute chance de bonheur.
Нужно хвататься за всю любовь в этом жестоком бытие.
Eh bien, il ne reste plus que l'amour dans cette existence cruelle.
Мой бурильщик стал хвататься за голову и сходить с ума.
C'est là que mon ouvrier s'est pris la tête et a perdu les pédales.
Тебе не до жиру, приходится хвататься за любую работенку, и полагаться на любого, кто еще не воротит от тебя рожу.
- Où suis-je? - À Miami. Vous faites le travail qui vous tombe sous la main.
зачем мне хвататься за огонь?
Pourquoi je m'accrocherais à la partie brûlante?
Я считаю, что война - это зло, и хвататься за оружие по какой-то причине - это от недостатка великодушия в современном мире.
Je suis contre la guerre. Prendre les armes pour une cause n'a rien de noble.
Ты так страстно этого хочешь, и каждый раз, когда мир пытается отнять это у тебя, ты продолжаешь хвататься за это.
Tu le veux tellement, qu'à chaque fois que le monde essaie de te l'enlever, tu continues à t'agripper.
- Ну, на этом этапе, я думаю, следует хвататься за каждую зацепку.
- Au point ou on en est, on peut toujours essayer de l'interroger.
За такую возможность нужно хвататься.
Ben, il faut savoir saisir sa chance.
А когда находишь, за нее нужно хвататься.
Quand on le trouve, faut s'y accrocher.
Её лапы, так хорошо приспособленные хвататься за ветви, совершенно бесполезны на мягком песке.
Ses pattes, parfaites pour agripper les branches, devraient être inutiles sur du sable mou.
Кто просил так крепко хвататься?
Ma main me fait mal.
Вы можете мечтать о независимости, но Вы не получите ее. С этого момента, все будут хвататься за Вас и использовать в своих целях. Мельбурн даже больше, чем остальные.
Dorénavant, tout le monde t'accaparera pour des faveurs, Melbourne plus que le reste
Что заставляет тебя все время хвататься за оружие, чувак?
T'as quoi à tout le temps tirer, mec?
Вот значит, прибыли паломники и не знали что хвататься.
Je l'ai épousée pour ça. - Ce n'est pas la seule raison.
Спасибо тебе, что готовила для нас, убирала и делала покупки все эти недели, спасибо вообще за всё, но хвататься и за остальное тебе не нужно.
Sincèrement, pour toutes ces semaines de ménage, cuisine, courses. Pour tout ça, merci. Mais tu n'as plus besoin de venir.
Ты не должна ему позволять за все хвататься
Tu ne peux pas le laisser toucher quoi que ce soit.
Знаю, это прозвучит банально. Но когда приводишь девушку в дом с привидениями, надеешься, что она будет со страху хвататься за тебя.
Ça fait sentimental, mais dans une maison hantée, tu t'agripperas sûrement à moi.
Я не хочу затягивать и хвататься за то, чего просто никогда не будет.
Je ne veux pas m'accrocher à quelque chose qui n'arrivera jamais.
Ты должен не мешать мне, перестать хвататься за первое попавшееся решение, и доверить Эми специалистам.
Ce que tu vas faire, c'est rester en dehors. Ne plus chercher des solutions d'amateur et laisser Amy aux professionnels.
И знаете, дамочки любят хвататься за что-нибудь, снова и снова.
Vous savez, les femmes aiment s'accrocher à quelque chose de temps à autre.
Помните : Если ты успел надраться – Нечего за руль хвататься.
Rappelez-vous, si vous picolez autant, prenez pas le volant!
Я мог упустить момент удара, Камилла, но думаю, я бы заметил, если бы он закричал и стал хвататься за спину.
J'ai peut-être manqué le coup, Camille, mais je pense que je l'aurais remarqué s'il s'était mis à crier et à agripper son dos. Désolée.
Ты не должна хвататься за кого попало!
Ne te contente pas des miettes.
И за что же нам хвататься?
Faire quoi?
Я тоже рад, только давайте всё-таки не будем хвататься за чужой член.
Je suis content aussi, mais on se touche pas la bite.
хватайте её 24
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватает 40
хватай 200
хватает ртом воздух 18
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватает 40
хватай 200
хватает ртом воздух 18
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватай меня за руку 25
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай их 24
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай их 24
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30