Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Х ] / Хитрости

Хитрости перевод на французский

120 параллельный перевод
Для чего есть свои хитрости.
Il y a des moyens subtils.
Дитя окрестных канав и базаров... сирота и беспризорник, живший за счёт своей хитрости и изворотливости.
Il sortait tout droit du ruisseau et des bazars, un orphelin abandonné qui ne survivait que grâce à sa malice.
И с того момента он начал выдумывать разные хитрости.
Et il a sorti tous ses trucs et ses tours!
Не ты ли говорил, использовать хитрости и застать врага врасплох?
N'as-tu pas dit toi-même : "Utiliser la ruse, surprendre son ennemi?"
Ямайка, ты стал бы прекрасным шкипером, но ты слаб на хитрости.
PIKE : Tu aurais fait un bon capitaine, mais tu manques de ruse. Ils nous attendront à toute heure de la nuit
Этот бизнес требует некоторой хитрости.
Dans ce métier, il faut un peu de subtilité.
- Она сказала, ее жених сбежал с ученицей-косметологом, знавшей, как пускать в ход женские хитрости.
- Son fiancé s'était tiré avec une étudiante en cosmétologie experte en ruses féminines.
Я бы сказал... что это показывает степень твоего лицемерия... которое до настоящего времени я в тебе подозревал, но не видел благодаря твоей хитрости.
Je dirais... que ça représente un degré d'hypocrisie... que je supposais chez toi sans la voir, grâce à tes talents de dissimulation.
Да, но у меня есть свои маленькие хитрости как их соблазнить.
Oui, mais j'emploie quelques ruses pour les séduire.
Она требует умения, хитрости, и злобы.
De l'audace, de la ruse, de la malice...
Дядя до сих пор в восторге от своей хитрости.
Il jubilait sur la façon dont il avait été intelligent.
Возможно, этой хитрости и не учат в Академии, но она срабатывает.
Ils n'enseignent pas ça à l'Académie, mais ça marche.
Мда, всегда какие то хитрости.
C'était trop beau pour être vrai.
Давайте я расскажу вам об одной небольшой хитрости...
Laissez-moi vous dire deux mots...
Я говорю о злонамеренной лжи, о хитрости,.. ... о лжи с намерением скрыть правду.
Mais de mensonges malveillants, retors, destinés à occulter la vérité.
Или благодаря хитрости природы начинаешь верить в то, что существует свобода воли, когда на самом деле её нет.
Ou est-ce la nature de la conscience de nous faire croire à un libre arbitre?
Кот Рам Там Тяга - это хитрости гений,
Le Rum Tum Tugger Est ingénieux et rusé
Никаких обманов и хитрости, дыма и зеркал?
Pas de mensonges, ni tromperies cette fois?
Хитрости.
Oui, des tuyaux.
Это - игра стратегии, хитрости.
C'est un jeu de stratégie.
Он знает все его хитрости. С этого момента, он будет с тобою повсюду.
Il connaît tous ses trucs.
У каждого юриста есть свои хитрости.
Chaque avocat a son truc.
Я... Я не поддамся на хитрости!
Ce n'est qu'une supercherie!
Главной целью моей жизни было трахнуться, напихать в рот и я убеждал себя, что ключ к успеху - комбинация удачного стечения обстоятельств и хитрости, и что среди всех Тувий этого мира есть та, которая хочет меня так же сильно, как я ее.
Je ne pensais qu'à baiser et me faire sucer... en espérant qu'avec un beau concours de circonstances... et une bonne stratégie, toutes les Tuvia du monde... auraient envie de voir combien j'ai envie d'elles.
Немного хитрости, пару приемчиков.
Un soupçon de ruse, un soupçon de rapidité. Boom.
Да, хитрости, приемчики.
Ouais, soupçon de ruse, soupçon de rapidité.
"Как возбудить мужчину, маленькие хитрости".
"Comment le faire craquer sexuellement?"
Больше никакой хитрости, никаких игр.
On arrête de stagner et de jouer.
Я не для того прошел всю Азию, чтобы одержать эту победу при помощи хитрости и уловок, Кассандр.
Je n'ai pas traversé l'Asie pour vaincre sans panache.
Если нет хитрости и нет азарта, не будет и женщины.
Sans feinte, ni feeling, il n'y a pas de fille.
Ненавижу все эти хитрости.
Je haïs ces chichis! Pourquoi?
Может быть это ее хитрости.
Heureusement, j'ai bien bossé ce matin.
- На самом деле... - Бастер даже начал пускать в ход свои армейские хитрости.
Buster avait même commencé à exploiter son entraînement de l'armée.
Или правда в том, что у вас не хватает сил или хитрости спрятаться от судьбы.
Ou alors, c'est que nous n'avons ni la force ni la finesse pour échapper à notre destinée?
Передайте этой мрази, что если он думает украсть мои рецепты,.. ... то я на его хитрости дам двуствольный ответ.
Dites à ce chien que s'il compte venir me piquer ma recette, j'ai un deux-coups prêt à lui répondre.
ќпуститьс € в глубины тупости, уродства, ограниченности, неудачи и хитрости.
Je veux descendre vers un monde d'imbécillité, de laideur, de bêtise, de malhonnêteté et d'artifices.
Разве нет какой-нибудь военной хитрости, какой-нибудь уловки, чтобы все исправить?
N'y a-t-il pas une astuce militaire ou une ruse pour faire virer la situation?
Большинство людей ожидает от своего противника силы но мало кто ожидает, от своего противника хитрости.
Les gens attendent que tu sois le plus fort. mais ce que tu dois vraiment être, c'est le plus intelligent.
Прибережём твои хитрости.
Gardons tes ruses pour plus tard.
Это требует некоторой хитрости.
Cela va demander de la finesse.
Он мог бы преподать тебе урок "хитрости".
Tu vas pouvoir aller faire ton fayot.
Этот парень когда-либо запускать из хитрости?
Ce type ne veux pas arrêter ses tours de passe-passe, on dirait?
К счастью, у нас есть свои хитрости.
Mais on a nos petits trucs à nous.
Мулан применяет военные хитрости против родного отца!
Mulan se sert de tactiques militaires contre son père!
Этой хитрости я научилась у Карла Роува.
C'est un truc que Karl Rove m'a appris.
У нас нет времени на хитрости, Руф.
Pas le temps pour des subtilités.
Применяя две уловки - немного ловкости, немного хитрости, я, в конечном счёте, изменяю ему.
Je finis par le tromper tout en l'aimant encore
Я слушал, очарованный, его похвалы собственному гению, силе и хитрости, пока он не напился и не упал. Александр Великий! В последующие ночи я был свидетелем воскрешения величайших героев истории.
Voyant comment il était facile d'appeler ces hommes du passé je commençais à imaginer un moyen de m'échapper.
Александр, раз уж битва неизбежна, давай прибегнем к хитрости. У нас меньше солдат.
Si nous devons nous battre, sachons ruser.
Сердце мое расколовшим. чья голова была затуманена облаком хитрости.
"Tout mon être, tu as asséné de coups " Et bien que je l'ai aimé pour ses défauts " Autant que pour ses vertus
Вся суть в хитрости.
Il faut tout encaisser.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]