Ходить перевод на французский
6,065 параллельный перевод
Да обретешь ты вечную жизнь, да будешь ты ходить со мной по дорогам Вальгаллы.
Tu chevaucheras pour l'éternité... brillant et chromé.
Я знаю, каково это - бояться ходить в школу.
Écoute. Je comprends la peur d'aller à l'école.
Можно мне ходить в частную школу?
Je peux aller à l'école privée?
Ходить по земле в одиночестве.
Pour marcher sur la terre seul pour l'éternité.
Да к гадалке не ходить, позвонил бы!
C'est sûr que je lui aurais téléphoné.
- Мы не можем ходить вот так.
- On peut pas partir comme ça ma puce.
Я не понимал, как он может свободно ходить по О'Харе.
Je ne comprenais pas pourquoi l'un d'eux était libre à O'Hare.
Ты можешь ходить, как и я, сопляк.
Je crois que tu peux bouger autant que moi, petit morveux!
Я перестала ходить в церковь с бабушкой.
Je ne vais plus à l'église avec ma grand-mère.
Знаешь, мне очень нравилось ходить в церковь, когда я был маленьким.
Tu comprends, J'aimais bien aller à l'église quand j'étais gamin.
И ходить по магазинам.
Et aller au centre commercial.
Будешь ходить быстрее - бедро сломаешь.
Elgin, si vous marcher rapidement de la hanche.
Помнишь, я говорил тебе не ходить туда?
Je t'avais dit de ne jamais y mettre les pieds!
Вы можете ходить.
Vous pouvez partir en marchant.
Мы учили детей ходить.
On apprenait à nos enfants à marcher.
Мне хотелось бы ходить куда-то каждый день.
J'adore l'idée du rendez-vous quotidien.
Я думаю, это отличная идея - в первое свидание ходить на похороны. Да.
Pour un premier rendez-vous, c'est bien, des funérailles.
Две зимы он учил его ходить на лыжах, лазить по горам, охотиться.
En l'espace de deux hivers, il lui a appris à skier, grimper, et chasser.
В общем, тебе придётся ходить на "Эббетс Филд", если хочешь видеть его летом.
En tout cas, tu devras aller à Ebbets Field si tu veux le voir cet été.
Мне нравится ходить.
J'aime marcher.
Ходить пешком, играть в бинго и получать по лицу.
Marcher, bingo, et prendre des coups sur la tête.
‒ Угу. ‒ Я люблю читать и ходить в кино.
J'adore lire. Aller au cinéma.
Не обязательно ходить в зоопарк, можно провести время и тут.
Après, on va s'amuser. N'allons pas au zoo, revenons ici, c'est sympa.
Я лунатик с тех самых пор, как научилась ходить.
J'ai toujours été somnambule.
Нельзя вот так запросто ходить и раскидываться повестками в суд, как... взбесившимся паровой каток.
Vous ne pouvez pas simplement foncer comme un... comme un rouleau compresseur fou.
Тебе надо есть побольше пауков, чтобы он мог ходить по потолку. ЧЕГО ОЖИДАТЬ, когда ждешь вампиренка
Mange plus d'araignées pour qu'il s'accroche aux plafonds.
Он только учится ходить, кажется, оно тяжелее, чем...
Il marche à peine, c'est peut-être trop lourd...
Тебе опасно ходить здесь одному.
Mais c'est pas prudent de partir seul.
Я дам трубку дочке, и вы ей объясните, почему она должна ходить в школу в плохом районе, где детей убивают. Убивают!
Je vais vous passer ma fille, vous lui expliquerez pourquoi elle doit rester dans une école où on assassine des enfants.
Ходить надо аккуратно, ведь если наступишь не туда, окажешься на чужой территории.
Fais attention où tu marches parce que si tu te trompes d'endroit, tu arrives dans un autre territoire.
Только тот, кто принял обет должен лить воду и она должна ходить за водой сама!
La personne qui a prêté serment doit verser l'eau! et elle doit marcher pour verser l'eau!
Ходить на бранч?
Bruncher?
Вот поэтому это ты всегда будешь ходить за едой.
C'est la raison pour laquelle vous serez toujours le type qui nous ramène à manger.
И, что ещё важнее - ни тебе, ни твоей семье... больше не придётся ходить на похороны.
Et plus important encore, vous et votre famille... n'assisterez plus à aucun enterrement.
Я еще ходила в школу, когда вы расстались. Еще только начала ходить в старшие классы.
J'avais pas fini, vous avez divorcé quand j'étais en première.
К тебе будут ходить люди.
Les gens iront dans ton resto.
И тебе, лучше тоже, голым по моему дому, не ходить.
T'as pas intérêt à te balader à poil.
Вы, и я должен перестать ходить эти ужасные миссии.
Toi et moi, il faut qu'on arrête ces horribles missions.
У меня нет друзей. Я больше не хочу ходить в школу.
Sans amis, je ne veux pas aller en cours.
Я стал ходить к психотерапевту, который сказал, что у меня проблемы с любовью.
J'ai commencé à voir ce psy qui disait que j'ai un problème avec l'amour.
Почему бы вам не перестать ходить кругами?
Pourquoi les gars n'arrêtez-vous pas de tourner autour du pot?
Зачем мне туда ходить?
Pourquoi j'irai?
Ладно, что ж, вы знаете меня, и конечно я знаю вас тогда почему бы вам не перестать ходить вокруг да около и рассказать почему вы здесь.
Nous nous connaissons, alors, allons droit au but et dites pourquoi vous êtes ici.
Это означает что ты должен выполнять обязанности Хорниголда, первая из которых... ходить на херовы собрания.
Alors cela veut dire que tu assumes les responsabilités d'Hornigold, la première consistant à apparaître à ces putains de réunions.
Мой отец. Он любил ходить в эту церковь когда я был маленьким.
Mon père venait dans cette église quand j'étais gamin.
Это называется ходить. Продолжайте.
ça s'appelle marcher.
И прямо скажем, мои мечты ходить голым были раздавлены.
Et disons simplement que mes rêves de me promener nu, ont été écrasés.
Мне разрешено ходить только на работу, пока не начнется учеба.
J'ai juste le droit d'aller au travail jusqu'à la rentrée.
Почему я должна в этом ходить?
Pourquoi il faut que je porte ça?
Во-первых, по одному в прошлое не ходить.
Lesquelles? Premièrement, pas de voyage en solitaire.
Мы хотим работать, ходить на работу каждый день.
Ce qu'on veut, c'est travailler.