Храбрости перевод на французский
462 параллельный перевод
Боже, дай мне храбрости!
Mon Dieu, donnez-moi du courage!
Точно, ведь у тебя хватило храбрости пойти в город с Пьеро.
Si, si, si, tiens par exemple... D'avoir accompagné Pierrot rue de l'abreuvoir... Eh ben!
Оборона Мадрида... всегда будет напоминать людям о верности и храбрости.
La défense de Madrid restera gravée tel un souvenir de loyauté et de courage.
Я никогда не видела такой храбрости...
Je n'ai jamais vu autant de bravoure.
Ведь все эти горы трупов и поиски смерти - не признаки храбрости.
Tuer tout le monde dans l'espoir d'être tue.
При наличии храбрости можно обойтись и без репутации.
Le courage s'en passe!
Во мне нет храбрости.
Je ne suis pas courageux.
Поверьте, это грустно, когда ты родился трусом, ни капли храбрости и силы,
( Test bien triste, fillette. D'étre une femmelette. Depuis son plus jeune ège.
но я хочу стать львом, а не мышью, мне бы только каплю храбрости.
Je ferais, sans tralala Trembler le monde devant mo-a. Si favais du courage.
Разве ты забыл, что волшебник даст тебе немного храбрости?
Le Magicien te donnera du courage.
Ты уверовал, что ты трус, потому что убегаешь от опасности из-за отсутствия храбрости. Ты перепутал храбрость с мудростью.
Parce que vous fuyez le danger, vous vous croyez sans courage.
А у них храбрости не больше, чем у тебя. Но у них есть она вещь, которой нет у тебя : медаль!
Ils n'ont pas plus de courage que vous, mais ils ont une chose que vous n'avez pas.
А пока, до специального указа, до момента моего возвращения, чучело, благодаря своим удивительным мозгам, будет править страной вместо меня, и ему будут помогать железный дровосек, который станет руководствоваться порывами своего волшебного сердца, и Лев, исполненный храбрости!
Je décrète que'yusqdé men retour, si tant est que je revienne, l'Epouvantail, en vertu de sa cervelle, régnera é ma place, assisté par le Bflcheron-en-Fer-Blanc en vertu de son coeur, et par le Lion, en vertu de son courage. Obéissez-leur!
Ага, совсем не надо храбрости... чтобы вытащить известного патриота с Острова Дьявола. Но с профессиональной точки зрения, интересно, как вы это собираетесь делать.
Il ne faut pas un grand courage pour tirer un patriote de l'île du Diable, mais... j'aimerais savoir comment vous comptez faire!
У нее хватило храбрости произнести это вслух, но она испугалась. И я знал, что страх не покинет её.
Malgré son air de défi, je savais qu'elle en serait effrayée.
Надо выпить для храбрости.
Cet alcool me désinhibe.
Две недели я пытался набраться храбрости и увидеть своего старого начальника.
J'ai mis deux semaines à aller voir mon ancien patron.
- Ему не достает храбрости.
- Il manque de cran.
И если я избавился от неё это только потому, что вы придали мне храбрости согласившись защищать меня.
Je l'ai supprimée, car vous m'en avez donné le courage en acceptant de me défendre.
Тогда выразите мне свое почтение, сэр. И разрешите мне судить о вашей храбрости.
Présentez-moi vos hommages et je jugerai de votre galanterie.
- Да, чтобы набраться храбрости.
Il faut bien prendre des forces.
Анжела - так её зовут - это воплощение стойкости и храбрости, и всего остального, что всегда так притягивало меня.
Elle s'appelle Angela. Elle m'a insufflé force et courage. Elle m'a sauvé.
Храбрости выбраться из своих нор и сражаться.
Le courage de sortir de leur trou et de se battre.
Храбрости им и так не занимать.
Non, ils ont cette combativité en eux.
У тебя не хватает храбрости, мальчик?
Avoue que tu n'oses pas!
Надеюсь, полмиллиона сестерций придадут тебе храбрости.
Est-ce qu'un demi-million de sesterces te rendrait brave?
Все мы знаем, о храбрости русских.
On sait que les Russes ont du cran.
Элиза, не отпустишь же ты меня на съедение своей мачехе без капли спиртного для храбрости!
Faut que je me blinde un peu avant que je rentre chez ta belle-mère.
Мне не хватало храбрости спросить его, но, поскольку я - его лучший друг...
Il faut que je trouve le courage de lui demander, c'est mon meilleur ami
У тебя нет ни гордости, ни храбрости, Пауло.
Tu n'as ni l'orgueil ni le courage de Paulo.
Сейчас не время для храбрости. Но я тебе позволю.
C'est pas le moment de jouer les héros.
Да он, наверное, просто хватил немного лишнего для храбрости.
Il avait peut-être un peu bu.
Ты перебежчик, но в тебе нет храбрости воина шайена.
Vous êtes un renégat, et non un brave Cheyenne.
- Да, храбрости ему не занимать.
- Il a du courage!
Я наберусь храбрости. Мне надо только назначить дату и запустить машину.
Mais je l'aurai. ll me suffira de fixer la date et d'actionner les manettes.
У хорошего человека нет храбрости.
L'homme bien est sans courage aucun.
Ты что, пилюли храбрости солдатику скормил?
Il a bouffé du lion!
Я твой верный вассал я присягаю твоей храбрости ибо так она велика источник её, должно быть, Утер Пендрагон.
Je suis ton humble chevalier... et je jure allégeance au courage de tes veines... si généreux... qu'il ne peut prendre source qu'en Uther Pendragon.
Пытаешься набраться храбрости?
Pour te donner du courage?
Наконец я набралась храбрости
Finalement je me suis décidée :
Мне нравится держать ее в руке, это придает мне храбрости.
J'aime la tenir dans ma main pour me donner du courage.
Народ, которому не хватает храбрости... сражаться с оружием в руках не заслуживает свободы.
Un peuple qui n'a pas Ie courage de se battre... Ies armes à Ia main... ne mérite pas Ia liberté
Трус? У вас не хватит храбрости сунуть нос вашей лошади туда где будет хвост моей.
Pendant la lutte, lâ où sera la queue de mon cheval vous n'oserez pas emmener le vôtre.
Да, я понял, раз у тебя не хватает храбрости и мудрости, то ты не достоин быть королем.
- Si. J'ai compris qu'on ne peut pas régner si on n'est pas capable d'allier la hardiesse et la sagesse.
Но никому из нас не хватало храбрости попросить еще.
Mais aucun de nous n'eut le courage de réclamer davantage.
Ты проявил уже достаточно храбрости.
Tu as fait preuve de courage.
И о нашей храбрости, и о шрамах от ран, полученных нами на поле брани!
Pour notre bravoure. Pour les cicatrices de guerre que nous portons.
ѕотому что, хот € € не страшусь никакой опасности, € подозреваю, что один из тех гнусных приборов может остановить мен € на пути к славе, где € благодар € моей храбрости и клинку моего меча.
En d'autres termes, bien que je n'aie peur de rien, il est effrayant de savoir qu'un instrument démoniaque puisse me voler la reconnaissance qui me revient.
Я уверена, он даст тебе немного храбрости.
- Ll vous donnera du courage.
Я думала об этом. Храбрости не хватит.
J'ai manqué de courage.
Думал, у него никогда не хватит храбрости.
Il s'est décidé!