Частичка перевод на французский
163 параллельный перевод
- Это частичка моей страны.
- C'est une pièce de mon pays.
В каждом частичка памяти.
A chacune un souvenir.
Берт, послушай, твои подарки - это частичка твоего прошлого.
. Burt. Regardez, le présent est fait de petits morceaux du passé.
Он жив, и отныне в жизни каждого из нас будет жить его частичка.
Mais il existe. Et toutes nos vies, désormais, portent Sa marque.
Я не говорю о мистике. Но я поняла что во мне появилась частичка нас.
Sans faire dans le "mystique", c'est une partie de nous deux que je porte.
Я надеюсь, что частичка тебя до сих пор живет где то рядом, и ты будешь страдать вечно!
J'espère qu'une partie de toi vit toujours quelque part, et que tu souffriras pour l'éternité!
Я верю, что наше будущее во многом зависит от того, насколько хорошо мы поймем этот космос, в котором мы плывем, как частичка пыли в утреннем небе.
Notre avenir dépendra largement... de notre connaissance du cosmos... où nous flottons comme une poussière... dans le ciel du matin.
Наши пастухи считают, что и в осле есть частичка от Бога.
- Nous bergers nous estimons, que dans l'ânon aussi se trouve le Dieu.
Во сне со мной что-то произошло. Будто частичка Кристин перешла ко мне.
C'est quelque chose dans le rêve, j'ai l'impression qu'une partie d'elle est avec moi.
Он - частичка меня. И Дэна. Я оставлю ребенка.
Il fait partie de Dan et moi.
Эд, она - частичка моей жизни.
Elle fait partie de ma vie.
Частичка красоты и уникальности нашего мира.
Elle ajoute un peu de beauté et de joie dans ce monde.
Ну, частичка одного из них.
Enfin, un morceau de Vorlon.
Она показывает нам, что мы лишь частичка чего-то огромного, что мы не одиноки.
Qui nous dit que nous faisons partie d'une chose. Plus grande que nous, qu'aucun de nous n'est seul.
И ты - частичка этой игры.
Tu fais partie d " un tout.
Каждая частичка моего существа билась, блядь, за жизнь
Chaque cellule de mon corps luttait pour survivre.
молись. Молись, чтобы в тебе оказалась частичка Горди!
Tu ferais bien d'espérer avoir récupéré des gènes de Gordo.
Каждая частичка вашего тела представлена определенной точкой на ваших ступнях.
Chaque partie du corps correspond à un point du pied.
Я просто частичка большого круга лжи. Блин, да мне президентом надо быть.
Je suis dans... l'industrie du mensonge.
И когда я добьюсь известности и двух фунтов в неделю, я не хочу, чтобы люди говорили, что это лорд Рочестер осенил меня своим гением... И теперь я — всего лишь частичка его величия. Нет!
Il ne sera pas dit quand je serai célèbre que le comte de Rochester m'a éclairée de son génie et rangée dans un coin de sa grandeur.
Во всем есть частичка математики.
"on trouve bien des maths dans n'importe quoi"
Послушай, им нужна лишь частичка информации.
Ils ne demandent qu'un malheureux indice.
Маленькая частичка меня все еще надеется тебя переубедить
Il y a toujours une partie de moi qui espère que tu changeras d'avis.
Нет, все же хоть частичка гомосексуалиста осталась в этом негодяе.
Pourtant, il lui reste encore un zeste... d'homophilie.
Электрон – это совсем крошечная частичка материи, как маленький шарик.
Une électron est un morceau de matière très, très petit comme une minuscule bille.
Это частичка твоего мозга!
C'est votre tranquillité d'esprit!
И заканчивая, я знаю, что где-то там... есть хорошая частичка Шефа... что все еще живет во всех нас.
Et pour finir, je sais que, quelque part... il y a le Bon Chef qui vivra toujours, en nous tous.
Это небольшая частичка меня в нем.
Il y a un peu de moi en elle.
Стэнли - частичка того, что придает нашему филиалу такую исключительность.
Stanley rend en partie cette filiale si extraordinaire.
Майра Берни рассказывала, что если ты глотаешь сперму у парня, то частичка этого парня останется в тебе.
Myra Bernie m'a dit que si on avale la jute d'un mec, on garde un peu du mec en soi.
Да, да, я больше не твоя. Однако с тобой всегда будет частичка меня, уже не твоя, но все же частичка.
L'autre partie, la grande partie, elle est partie vers un autre sans que je m'en rende compte.
Другая частичка, большая часть меня, принадлежит другому, и я не отдаю себе в этом отчета.
J'ai pas choisi que ça se passe comme ça. Ca m'est tombé dessus. Je n'y peux rien.
Хорошо, а вот частичка настоящей Америки, сынок.
Eh bien, voici un peu de l'Amérique, mon garçon.
И сознавать, что в этом будет маленькая частичка моих стараний...
Et en cela avoir conscience que ce sera pour une toute petite part le fruit de mes efforts...
Я подразумеваю,, что есть частичка Вас которая хочет узнать насколько тарелка горяча.
Une part de vous veut vérifier à quel point l'assiette est chaude.
И твоя частичка все ещё любит меня.
Et une partie de toi m'aime encore.
Там был свет, маленькая частичка света.
Il y avait une lumière, un petit spectre de lumière.
Такое чувство, будто потерялась частичка меня.
C'est comme s'il manquait quelque chose en moi.
Он - частичка меня.
C'est lui... La pièce qui me manquait.
Ты - моя частичка.
Tu fais parti de moi.
Небольшая частичка порно эпохи.
Pas ce genre de porno saignant.
Не знаю... словно пока этот магазин существует, с ним жива частичка родителей.
Je ne sais pas, c'est juste que aussi longtemps que le garage est en vie, une part de mes parents l'est aussi.
Крошечная частичка Солнечной системы работает неправильно.
Une petite partie de l'univers a un comportement étrange.
Частичка пыли может сделать их непригодными. Но это?
Une poussière peut la ruiner, alors ça...
Я знаю, что я должен сказать да, но... каждая частичка моего тела кричит : "Нет!"
Je sais que je suis censé dire oui, mais chaque fibre de mon corps crie non.
В тебе есть частичка пожарного, да?
Avez-vous un peu de qualités des pompiers?
Эта вещь - частичка истории комедии.
Ce truc fait partie de l'histoire de la comédie.
Частичка меня всегда с тобой, И, если честно, Жизнь
Forever united here somehow, yeah
Частичка меня всегда с тобой, И, если честно,
Forever united here somehow
Частичка твоей любви...
Un peu d'amour au lever du jour
Ты хочешь сказать, внутри меня есть частичка каждого из вас?
Bons dieux, juste ce dont j'avais besoin.