Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ч ] / Что она когда

Что она когда перевод на французский

4,706 параллельный перевод
И с каждым уходящим днем все труднее помнить, что она когда-то была страстной, своенравной.
Plus les jours passent, plus elle a du mal à se souvenir qu'elle a été passionnée et obstinée.
... или что она когда-нибудь полностью доверит мне еженедельные закупки...
... ou qu'elle me confie les grosses courses de la semaine...
Пожалуйста, напомни ей, что ее телефон уведомляет отправителя, когда она получает и прочитывает сообщения.
Son portable envoie un accusé de réception à la lecture du message.
В начале она подумала, что это дело может быть решено внутри, но когда выяснилось, что оно выходит за рамки,
Elle pensait que ça pourrait se gérer en interne, mais quand c'est devenu plus grave,
Поэтому когда я узнала, что она не собирается искать свою настоящую семью...
Alors quand j'ai découvert qu'elle ne désirait pas retrouver sa vraie famille...
Учитывая, что мой брат убил ее маму, когда она была беременна, я в этом не уверен.
Si on considère que mon frère a tué sa mère quand elle était enceinte, je n'en suis pas si sûr.
Мара сказала, что она что-то сделала с Дюком, и когда он взорвётся, он наполнит город худшими Бедами, что когда-либо видели. Если ты не отпустишь её в Пустоту. Одну.
Mara a dit qu'elle a fait quelque chose à Duke et que quand il explosera il remplira cette ville des pires perturbations que l'on ait jamais vu si tu ne la laisses pas passer à travers la faille sans toi
И когда ты начал говорить о сносе стен она подумала, что ты с ней заодно.
Donc quand tu commences à parler d'abattre des murs, elle commence à penser que tu es à fond aussi.
Дать Маделин понять, что она недостойна моей бессонной ночи, когда я придумывал унизительные слова.
Montrons à Madeline qu'elle ne vaut même pas ma nuit blanche a trouver des réparties cinglantes.
Расскажите, что случилось в ту ночь, когда она ушла.
Donc racontez moi ce qui c'est passé la nuit où elle vous a quitté.
Когда Гретчен звонила, она сказала, что в последний раз когда он отзвонился, он был в столовой в Лондоне.
Quand Gretchen a appelée, elle a dit que la dernière fois qu'il s'est enregistré il était dans une soupe populaire à Londres.
Это то, что она всегда делает, когда я спрашиваю о своем отце - затыкает меня.
C'est ce qu'elle fait toujours quand je lui demande à propos de mon père..
Это была, конечно, не моя почка, но что я скажу той проститутке, когда она проснётся?
Je veux dire, ce n'était pas le mien, mais qu'est-ce que je vais dire à la prostituée quand elle va se réveiller?
Однажды я мечтал, что когда-нибудь буду играть с кем-то вроде Дюка, и Ханна войдёт и увидит, кого она потеряла.
J'ai rêvé de ça un jour, je jouais avec quelqu'un comme Duke, et Hannah serait venue... Et elle aurait vu ce qu'elle a perdu.
Когда Сузан сказали, что ты мертв, она не могла этого осмыслить.
Quand on a annoncé à Susan que tu étais mort, elle pouvait pas le concevoir.
Она уже слишком стара, чтобы перемещаться между станциями, но когда она узнала, что вас нашли,
Elle est bien trop âgée pour être transférée d'une station à une autre... Mais quand elle a appris votre sauvetage...
В общем, когда я внёс моё предложение мисс Купер, я был счастлив, что она сочла его превосходным.
Quand j'ai proposé à Madame Cooper mon petit projet... J'étais ravi de savoir qu'elle trouvait ça parfait.
И когда королева узнала, что бедняки Парижа... не могут купить даже хлеба она сказала : "Пусть жрут пирожные!" - Нет.
Quand la reine a su que les pauvres manquaient de pain, elle a dit "qu'ils mangent du gâteau!"
Но, похоже, когда она выходит из самолета в Оаху, ей нравится, что Эллисон стоит там!
Elle aime voir Allison en arrivant à Oahu.
Ну, Король помчался в свои земли, а когда прибыл то взглянул на Королеву с теплом, помня их хорошие времена ведь он знал её в самом расцвете когда она была готова на всё, то есть, на что угодно.
Oh, non! Le roi s'est empressé de rentrer, et à son arrivée, il a longuement regardé la reine, se remémorant leurs bons moments. Il l'avait connue dans sa jeunesse, à l'époque où elle acceptait de faire n'importe quoi.
Когда мы с Дженин, моей четвёртой вернулись после медового месяца, она сказала, что у неё сын 23-х лет.
Quand moi et Jeneane, ma quatrième femme, on revenait de notre lune de miel, elle m'a dit qu'elle avait un enfant de 23 ans.
Замуж так и не вышла, о тебе никогда не вспоминала, лишь то, что это безумие она учудила, когда ей было 23 и она надралась в стельку за кулисами на одном из твоих концертов.
Ne s'est jamais mariée, n'a jamais parlé de toi sauf pour dire qu'elle avait fait une folie à 23 ans et s'était soûlée en coulisse à ton concert.
Что мне делать когда она так же будет идти на меня?
Que se passe-t-il quand elle s'approchera?
Что она делает? Не знаю. Терпеть не могу, когда она не слушается.
Je n'en sais rien, c'est très irritant quand elle n'en fait qu'à sa tête.
А когда она очнется, скажи ей, что ее друг вернется.
Ensuite, à son réveil, dites-lui que son ami reviendra bientôt.
Когда она поняла, что я не могу спасти ее.
Au moment où elle a réalisé. Que je ne vais pas être en mesure d'économiser.
Когда эта страничка спустилась к нам свыше, я поняла, что она может означать лишь одно.
Quand ceci est tombé d'en haut, je savais qu'il n'y avait qu'une explication.
Когда ты уехала в Америки я сказала себе то же самое, потому что она была со мной.
Et puis quand tu es partie, je me suis dit la même chose parce qu'elle est restée avec moi.
Все, что мне было нужно - чтобы она пришла к тебе в номер. А когда она пришла, я получил, все что надо.
Il suffisait qu'elle entre dans votre chambre... et quand elle l'a fait, J'ai eu ce qu'il me fallait.
Что? Когда она успела найти работу?
Depuis quand elle a un boulot?
Кто убедил вас, что она хорошая, когда вы думали, что она никудышная?
Qui vous a convaincu qu'il vaut plus qu'il en a l'air?
Когда она шла по улице в тот день, она не знала, что это случится.
Elle était loin d'imaginer tout ça en marchant dans la rue, ce jour-là.
Она не знала, что это произойдёт, когда шла по улице в тот день.
Elle ignorait que tout cela allait arriver en marchant ce jour-là.
Когда она упомянула, что ей предложили два билета в первом классе, я не могла упустить возможность приехать и навестить рассыпающиеся руины.
Comme elle avait 2 billets en 1re classe, j'ai sauté sur l'occasion pour rendre visite à ces chères ruines.
Она сказала, что я смогу стать кем угодно, когда вырасту
Elle m'a dit qu'une fois grand, je pourrais faire le métier que je veux
- Что? Я была рядом с ней, когда она умирала.
J'étais avec ma mère quand elle est morte.
Она, должно быть, что-то сломала, когда упала.
Elle c'est cassé quelque chose quand elle est tombée.
Нет, она просто сказала, что не знает, когда это произойдет, но возможно уже скоро.
Elle était claire. elle a dit qu'elle ne savait pas quand ça arriverait mais que ça pourrait être bientôt.
Она говорит, что когда ты была на сцене, ты спросила, рядом ли она.
Elle dit que quand tu étais sur scène, tu te demandais si elle était là.
А когда тебе одиноко, когда ты запуталась, она будет что-то шептать тебе на ухо.
Et chaque fois que tu te sentiras... désorientée, ou seule, elle viendra te murmurer à l'oreille.
Когда она вошла, она сразу сказала, что сегодня у меня день рождения.
La première chose qu'elle m'ait dite, c'est que c'était mon anniversaire.
Я не знаю, что она делала, когда оставалась одна. Она читала какие-то очень необычные книги.
Elle lisait... des livres très étranges.
Но вот мой козырь. Вчера, когда тренер Бисти закрывала зал, я увидел, что на ней майка из Виктории Сикрет – коллекция для водителей фур, и она мала ей на пять размеров.
- Non, mais, écoute, voici le problème, hier soir, lorsque Coach Beiste fermait... elle portait ce t-shirt de chez Victoria's Secret.
НФЛ заключила мировое соглашение на условии, что она не разгласит факты, известные ей о последствиях сотрясений, и не раскроет, когда ей это стало известно.
La NFL a accepté un accord à la condition de ne pas révéler ce qu'elle savait sur les effets des commotions subies par les joueurs.
Всё, что осталось - это пережить ещё одну встречу с ней, когда они вернуться для пересадки, а затем она исчезнет из моей жизни навсегда.
Tout ce qu'il me reste à faire, c'est de la voir encore une fois quand elles reviendront pour la transplantation d'April, et après, elle aura définitivement disparu de ma vie.
О, знаешь, когда Эйприл... призналась вам всем, что она больна, то... я представлял, что буду вместе с вами, пока она не вылечится, не перееду в Сан Франциско.
Tu sais, quand April... T'as avoué qu'elle était malade, que... J'imaginais être celui qui serait avec toi jusqu'à ce qu'elle soit guérit, ne pas déménager à San Francisco.
Когда она прекратила болтать он тупо смотрел на нее, не зная что сказать
Quand elle arrêta de parler Il l'a fixa, sans savoir quoi dire
С первого взгляда, когда я увидел её, то понял, что она та самая
Dès la promière fois que je l'ai vu j'ai su que c'était la bonne
Вы же сами говорили, что это не дело Ане заботиться о ребенке, когда она о самой себе не может позаботиться.
Tu as dit toi-même que Ana sera incapable de s'occuper d'un bébé alors qu'elle ne peut même pas s'occuper d'elle-même.
- Слушай, мне трудно расслабиться, когда я смотрю в глаза своей жене, которые говорят мне о том, что она боится заняться со мной сексом.
J'ai du mal à me détendre quand je regarde ma femme droit dans les yeux. et tu sais ce que ses yeux disent? Ils disent que ma femme redoute de faire l'amour avec moi.
Я думаю, что ты сделала кое-что хорошее для Фейт, И когда нибудь она скажет тебе за это спасибо. Я обещаю.
Tu as fait quelque chose de bien pour Faith, et elle te remerciera un jour, je te le promets.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]