Шутками перевод на французский
232 параллельный перевод
Я буду ужинать с ним, танцевать, купаться, смеяться над его шутками,.. ... валять дурака.
Je souperai avec lui, danserai avec lui, nagerai avec lui, je rirai de ses blagues, me collerai sur lui,
Знаешь, самая замечательная вещь в том, что ты покупаешь еду мужчине,.. .. это то, что тебе не обязательно смеяться над его шутками.
Si on paye pour un homme, on n'est pas tenu de le trouver drôle.
По-моему, нельзя смеяться над подобными шутками об армии!
Pourquoi rire quand elle se moque de l'Armée?
Ты только вредишь себе подобными шутками.
Vous ne vous rendez pas service en tournant ça au ridicule!
Давайте насладимся веселыми разговорами и шутками.
Parlons gaiement.
Я знала девушек в таких же ситуациях, они сообщали эту новость какими-то наспех придуманными шутками, вроде "в моей духовке появилась булочка" или "капитан, у нас на борту внеочередной пассажир".
J'ai connu des filles dans la même situation : On le prend à la rigolade, "J'ai un polichinelle dans le tiroir" ou "Commandant, on a un passager de plus à bord."
Шутки шутками, нo мы идем на слишкoм бoльшoй риск. - Хoчешь свалить?
On risque gros pour une blague!
- Эти 30 лет пота, крови, смеха над тупыми адмиральскими шутками, службы на ржавых вёдрах этого флота.
Trente ans à suer, à saigner, à rire aux blagues stupides des amiraux, à me porter volontaire sur les pires rafiots de la Navy.
Кажется, я незаметно попала в ловушку я все-таки вспоминаю прошлое тебя с твоими плохими шутками это ты виноват.
Je pense qu'elle est tombée dans un piège sans s'en rendre compte. Je me rappelle le passé et les mauvaises blagues que tu avais l'habitude de faire.
Шутки шутками, Но такое легко неправильно истолковать
Badiner avec ces jeunes, très bien, mais ce genre de chose peut si facilement être mal interprété.
Он просто постоянно заполняется..... новыми номерами, идеями, шутками, блестящими творческими ходами.
J'ai constamment à l'esprit de nouveaux numéros, des gags, des chutes sensationnelles et créatives.
Никогда особо не интересовался его шутками.
Je n'aimais pas ses gags.
Я буду сидеть напротив неё, жевать с закрытым ртом и смеяться над её шутками.
Je vais fermer la bouche en mangeant, rire de ses blagues, et basta.
Я зарабатываю на жизнь шутками но финансовый кризис в PBS это не шутки.
Je suis Jerry Seinfeld. Je suis un comique. Mais la crise financière qui touche PBS ne l'est pas.
Джошу нужен кто-то с воображением, кто-то, кто будет о нём заботиться, смеяться над его шутками... если, конечно, они будут.
Il lui faut une femme pleine d'imagination et attentionnée qui rira de ses blagues... si toutefois il en fait.
Шутки, блядь, шутками, но ты еще раз об этом заговоришь и я тебя порежу.
Si tu plaisantes encore là-dessus, je te les coupe.
- Ты будешь выступать с новыми шутками?
T'as des nouveaux gags?
- Выступи со своими шутками.
T'as des textes.
Я неделями работал над этими шутками.
J'ai bossé sur ces blagues des semaines.
Ты считаешь это шутками?
des blagues?
Когда я всё ещё был в Беркли,.. ... я продолжал делать необычные электронные устройства,.. ... котороые в основном были просто шутками.
À Berkeley, je construisais des tas de gadgets, surtout pour m'amuser.
Чувак, с ней я обеспечен шутками на годы вперёд.
J'en ai pour des années avant de les puiser.
Я смеюсь над шутками босса. Что тут такого?
Je ris de ses blagues, c'est tout.
Рад за тебя, Вон, она красивая и смеется над моими шутками.
Tu as de Ia chance. elle est belle et me trouve drôle.
Повеселись, выпей, улыбайся, смейся над его шутками, затем может пойдёте в казино...
Sors, bois un peu, souris, ris à ses blagues, et tu vas peut-être au casino...
Я знаю, что президент сыплет шутками весь день. Но он все время беспокоится об этом.
Le Président a plaisanté toute la journée... mais il y pense à chaque seconde.
Нет, она просто была немного раздражена но потом она дала мне сдачи шутками про мой большой нос.
Non, elle était agacée... C'était il y a deux jours. Elle plaisante toujours sur mon nez.
Мы только обмениваемся записками, всякими шутками и тому подобное.
On s'envoie juste des petits mots.
Хорошо, перед шутками, у нас спорт, бейсбол.
Avant les bandes dessinées, il y a le sport. Base-ball.
Над шутками Джея и Молчаливого Боба смеются только укуренные кретины.
'Jay et Silent Bob sortent des conneries qui ne font rire que les toxicos.'
Не ной и сходи принеси его! Если не принесёшь, она замучает нас своими старыми шутками.
Ça suffit, sois gentil, sinon Maman va nous sortir ses vieilles blagues.
Давайте не будем утруждать себя шутками, дядя.
- Trève de badinage, mon oncle.
- Да не совсем. Бедные маленькие мужчины с бедными маленькими шутками...
Des types miteux avec des blagues miteuses...
ну да если мама собиралась выйти за Уилла с такими шутками надо было завязывать зато хоть одета классно я заставил ее одеть пушистый свитер и сережки, которые ей подружка привезла из Зимбабве парень похоже думал, что это свидание какое-то
En effet. Si Maman veut que Will l'épouse, il faut qu'elle arrête de blaguer. Elle avait bonne mine, c'est déjà ça.
Так вот, смотрим мы фильм, и, во-первых, она хохочет над минетными шутками.
Je sais... Je regardais le film avec elle et elle riait aux histoires de pipes.
Ага, мама с папой хихикают над минетными шутками, а я такой : "О боже..."
Avec mon père, ils rigolaient des histoires de pipes et je pensais :
- Вы смеетесь над одними и теми же тупыми шутками.
- Les mêmes blagues nous font rire.
Обязательно поощряйте их мудрый выбор и смейтесь над их шутками.
" Admirez ses choix éclairés, et riez de ses plaisanteries.
Не смейте играть с делами Бога, как с шутками!
- Tu parles! On ne peut pas compter sur Dieu!
Увлекаешься шутками про обезьян?
T'aimes bien les macaqueries.
Я чувствую это так, как, наверное, не чувствовала ни та пара, ни тот ребёнок с дурацкими шутками.
C'est pire que ce que ce couple ou ce gosse n'éprouveront.
Кончай с идиотскими шутками!
Arrête tes bêtises!
Мы обменяемся воспоминаниями, старыми шутками, ласковыми прозвищами затем пойдут игривые письма по электронной почте и вскоре, ну ты понимаешь выходные за городом и телефонные звонки поздно ночью. И вот тогда мы начнем действовать друг другу на нервы...
On échangera des souvenirs, des blagues, et puis il y aura les petits e-mails, et puis bientôt, tu sais, un week-end à Little Washington et les appels tardifs et c'est là qu'on commencera à se taper sur les nerfs.
Нет, я смеюсь над тобой, а не над твоими шутками.
Je ris de toi, et non pas avec toi.
Слушать мисс Кейн невозможно. Ее голос звучит как механизм, который никогда не останавливается. К тому же, она смеется над собственными шутками.
C'est impossible d'ecouter Miss Keen sa voix sonne comme une corne de brume et en plus elle rit a ses propres blagues
Эй, никто никогда так не смеялся, как я над шутками о папе.
Personne ne riait plus que moi aux blagues sur papa.
- Кого ты только смешишь такими шутками.
Cesse de me parler comme ça.
Я зарабатываю на жизнь шутками.
Je suis un comique.
Я не выступаю с шутками - в них ничего смешного.
Je sais même pas ce qui est drôle
- Вы смеялись над его шутками?
Vous avez ri?
Вы смеетесь над одинаковыми шутками. Вы двое – настолько очевидно связаны.
Ça crève les yeux, vous deux.