Этому перевод на французский
26,023 параллельный перевод
Да. Он, похоже, не придал этому значение.
Ça l'intéressait pas.
Вы не следователь по этому делу, вы отец.
Vous n'êtes pas l'enquêteur
Но мистер Спунер не причастен к этому, и ему нечего сказать никому из вас.
mais M. Spooner n'y a pas participé et il n'a rien à dire à l'un d'entre vous.
Мы должны поверить этому?
On est censés croire ça?
Так что делается по этому поводу?
Qu'est-ce qui est fait?
Мы должны помешать этому, пока у нас еще есть время.
Nous devons arrêter cette chose tant qu'il est encore temps.
Вы не можете всерьез думать о том, чтобы предложить этому человеку те несколько
Vous ne pensez pas offrir - à ce type une des rares - Nous devons contenir l'épidémie.
То есть, я к этому стремлюсь, понимаешь?
Je me bats toujours pour ça.
Я тоже должен этому ублюдку.
Eh bien, je suis redevable aussi envers ce fils de * * *
Есть опасность, что этому человеку станет хуже.
Il y a vraiment un risque que cet homme ne survive pas au voyage.
Но как ты к этому пришёл?
D'accord, mais comment en êtes-vous arrivé là?
Вопрос не в том, как я к этому пришёл а - как я держусь
Ce n'est pas "comment j'en suis arrivé là?" C'est "comment j'en reste là?"
Но, конечно, не все к этому приходят
Bien sûr, tout le monde n'en arrive pas à ce point.
24 часа в день, 7 дней в неделю, 52 недели в год я помогал этому мелкому ублюдку, был ему и тренером, и дворецким, и родителем
24 heures par jour, 7 jours sur 7, 52 semaines par an, j'ai servi ce petit enfoiré comme une bonne, un majordome, un coach, et un père.
Знаете, она отнеслась к этому спокойнее, чем я ожидал.
Vous savez quoi, elle l'a mieux pris que ce que je pensais.
Нет, я тоже к этому привык, но ты и ты привык, поэтому это ерунда для меня.
Non, j'ai l'habitude de le faire aussi, mais toi aussi, donc ce n'est pas un gros problème.
Я имею в виду, я привык к этому, но готов к новому.
Eh bien, j'ai l'habitude de le faire mais je suis ouvert aux nouveautés.
Меня тревожит то, как сильно ты привязался к этому человеку.
Ça m'inquiète la façon dont tu te sens connecté à ce mec.
Этому милому крохотному дитя пришлось покинуть живот матери.
Cet adorable petit bébé a été extirpé du ventre de sa mère.
Клэр не имеет к этому отношения.
Clair n'a rien à voir avec ça.
С радостью послушаю ваше объяснение этому.
J'adorerais que vous m'expliquiez ceci.
Ты больше никогда не сможешь ходить к этому терапевту.
Tu ne dois plus retourner chez cette psy.
Знаете, я давно искал место, подобное этому...
Tu sais, j'ai cherché un endroit comme celui-ci depuis un certain temps...
Она говорит, что не особо радовалась этому заданию, сказала, что ей жаль.
Elle a suggéré qu'elle n'était pas ravie de cette décision, mais elle a dit être désolée.
Что-то не так по этому адресу?
Un problème avec cette adresse?
Лучше бы тебе к этому привыкнуть, потому что из этого места тебе не уйти.
Tu devrais t'y habituer car c'est une situation que tu ne peux pas quitter.
Может лучше и помочь этому парню избавиться от руки.
Vous ne pensez pas que vous devez commettre ce type?
- Я к этому отношения не имею.
Je n'y suis pour rien.
- К этому парню просто нужно привыкнуть.
Pardonne mon client. Il a besoin d'éduquer son palais.
- По шоту "Дона Хулио" мне и этому красавчику.
Deux shots pour moi et ce très bel homme.
Только теперь этому уже не бывать!
Ça n'arrivera jamais, pas vrai?
Просто вернуться к этому, это... будет здорово.
Simplement ressortir, c'est... ça va être bien.
У меня заказ на доставку торта к этому фонарному столбу.
J'ai reçu une commande pour livrer un gâteau à ce lampadaire.
В проекте распоряжения Федерального авиационного управления в отношении дронов по этому вопросу ясности нет.
Le projet de règlement de la FAA sur les drones est flou sur ce sujet.
- Этому делу уже 70 лет. - Но всё ещё хороший закон.
C'est un dossier vieux de 70 ans.
Ваш покорный слуга согласилась вести первые Республиканские дебаты... и к этому долгу я отношусь очень серьезно,
J'ai accepté d'accueillir le premier débat républicain..
Мы еще не приняли решения по этому вопросу.
Nous ne sommes pas encore décidés.
И поверь мне, не стоит делать никаких одолжений этому человеку.
Et, crois-moi, tu ne veux rendre aucune faveur à cet homme.
Знаешь, Брук, хочу заметить, что я не удивлен этому.
Je vais vous dire que je ne suis pas surpris.
Должен признать, меня отчасти к этому подвигла американская система налогообложения.
J'avoue... que c'est en partie la réduction d'impôts qui m'a motivé.
Мой дед был бы рад этому.
Mon grand-père l'aurait adoré.
Видимо, ночного доброхотства этому человеку было мало.
Les bonnes actions la nuit ne lui suffisaient pas.
" наю, теб € сейчас никто не берет в расчет и € не сильно этому преп € тствовала, но поверь, € над этим работаю.
Vous devez vous sentir exclue ces derniers jours, et que je n'en ai pas assez fait pour vous, mais, croyez-moi, j'y travaille.
" ом, нельз € дать этому кораблю уйти.
On ne peut pas laisser ce navire chinois s'enfuir.
Этому она, наверное, научилась у меня.
Elle l'a probablement appris de moi.
Почему у меня такое ощущение, что мы приложили к этому руку?
Pourquoi j'ai un mauvais pressentiment Nous devons faire quelque chose avec ça?
Ты веришь этому парню?
Tu peux croire ce gars?
Вот в чем дело, обычно, когда я встречаю женщину, она сразу видит кресло, и я по взгляду могу сказать как она к этому относится.
Voilà, le truc, normalement quand je rencontre une femme, elle voit le fauteuil, et je peux voir à son regard si ça la dérange ou pas.
Именно по этому... я не могу даже вынести идеи о том, что мы встретимся и я увижу этот взгляд.
C'est pourquoi... Je pouvais pas supporter l'idée que tu me regardes comme ça.
Этому вас учит ФБР, но в Агенстве мы рассчитываем на это.
C'est ce que le FBI vous apprend, mais à l'Agence, on compte sur ça.
Я тоже должен этому ублюдку.
C'est ce que tu veux?