Я повернулся перевод на французский
121 параллельный перевод
Когда мужчина умер, я повернулся к ней. Она ушла.
Quand je me suis tourné vers elle, elle avait disparu.
Я повернулся, а она села, милая, хорошенькая.
Je me retourne, et elle est là, futée comme une morue panée.
Я поднялся, и я повернулся... и она вроде как прыгнула на меня.
Je suis descendu de la chaise, je me suis retourne et elle m'a sauté dessus.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Je crois que les loups sont partis vers une région sauvage et lointaine, mais je n'en suis pas certain, car je me suis détourné, sans les regarder partir.
Когда я повернулся, я увидел, как ее радостно размахивают в салоне такси.
Comme l regardé en arrière, l perçue étant agité dans une sorte de fièvre triomphe de l'intérieur d'un taxi!
Если бы я повернулся на 360, то я бы оказался там, откуда начал!
A 360 degrés, je me retrouverais au point de départ.
И когда я закончил, я повернулся, и Мэри с Франсин смотрели на меня, как будто я действительно только что убил себя.
Quand j'ai eu fini et que je me suis tourné vers elles, elles étaient en train de me regarder... comme si je ferais effectivement mieux de me flinger!
Я повернулся, а он уже был здесь, как я и сказал.
Je me suis retourné et il était là.
Я повернулся глотнуть колы, a ты выпрыгнул первым!
Je me retourne pour boire une gorgée, et toi, tu sors en premier.
Я повернулся бы спиной к самому Господу ради матушки России.
Je renierais Dieu lui-même pour ma mère Russie.
Вот шли мы по улице, я повернулся к тебе и сказал :
Tu te souviens, dans la rue, quand je t'ai dit :
Я повернулся к нему спиной всего на мгновение.
Je lui ai tourné le dos une seconde.
Мне так это не нравилось, что я повернулся к нему спиной, как и любой другой.
J'aimais pas alors j'ai tourné le dos, comme tout le monde.
Я повернулся, и он исчез.
Je tourne la tête et il disparaît.
И тогда я повернулся к Энди, который только что получил индейку и сэндвич с сыром, и мяч отскочил на его поднос.
Je me suis tourné et la balle a fait voler par terre le sandwich dinde-fromage d'Andy.
Мое тело любило меня, а я повернулся к нему его задом.
Mon corps m'aimait et je lui ai tourné le dos.
Я повернулся, этот хорёк выстрелил мне в спину.
Je me suis retourné... et cette crapule m'a tiré dans le dos.
Я повернулся, а она уже там, лежит на био-кровати.
- Je l'ai trouvée dans un bio-lit.
Я повернулся налево!
- Oui, j'ai tourné à gauche.
Я не при понятиях - думаю "Что-то не то!" Вернулся в контору... сунул руку за кассу, где хозяин револьвер держал, вытащил его, взвёл курок, и только я повернулся, а он уже в дверях.
Je suis toujours- - Ça ne va pas. Je retourne à l'intérieur... je mets la main derrière la caisse enregistreuse... où le propriétaire a un revolver de calibre 41.
И, значит так, я повернулся к отцу и сказал :
Donc, quoi qu'il en soit, je me suis juste tourné vers mon père et j'ai dit...
Ладно, он хочет, чтобы я повернулся правым боком...,... или левым?
Veut-il que je... tourne vers la droite ou vers la gauche?
Я повернулся в одну сторону...
'J'ai tourné d'un côté...
И, изумленный и потрясенный сией неземной красотой, я повернулся к старшему помощнику и сказал :
Quelqu'un devrait le mettre au tableau d'honneur. Arrive, oui on arrive. Et on ne partira pas avant que ça soit fini là bas.
Помню день, когда объявили войну, я повернулся к министру, и он сказал :
Le jour de la déclaration de la guerre, j'ai regardé le ministre et il m'a dit :
Потом я повернулся, она как будто плыла по воде, совершенно великолепно.
Je l'ai regardée, on aurait dit un ange. Elle était absolument superbe.
Я повернулся, чтобы сказать ей слова и вдруг...
Je me suis tourné pour lui dire et puis...
Потому что, когда я повернулся... Ее там не было.
Quand je me suis retourné, elle n'était plus là.
Я просто повернулся и вышел из его кабинета.
Je suis simplement sorti du bureau. Oh, Dave.
Я побежал туда. Когда я вошел, то увидел, как Бриггс повернулся и убежал в кухню.
Je suis vite entré dans le bar... et j'ai vu Briggs s'enfuir vers la cuisine.
Он даже не звал на помощь, я был рядом, а когда повернулся, его уже не видно.
- Il nageait et puis il a coulé. Reculez, bougez-vous. Il n'a pas non plus crié à l'aide.
Я повернулся и Полониус исчез, прямо посреди спектакля.
Je me retournai et Polonius avait disparu, là, en plein spectacle. Parti!
Я и повернулся кругом.
Ben j'ai tourné.
Я бы не повернулся к тебе спиной, Арнольд, даже на расстоянии пол километра.
Je ne te tournerais pas le dos à moins de 500 mètres.
Пошёл за мной, обогнул ту колонну, и когда я зашла на кухню, он повернулся, спустил штаны... и выставил свою задницу.
il m'a suivie autour de ce pilier... et quand je suis rentrée dans la cuisine, il s'est retourné et baissé son pantalon. et il a exposé ses fesses.
Когда я сел на мотоцикл, он повернулся и сказал в шутку моему отцу, что, если мы вдруг попадём в аварию, то 30-40 его фанатов и членов съёмочной бригады ограбят наш дом, и мы все засмеялись.
Alors il a dit que s'il lui arrivait quelque chose... ses admirateurs et son équipe de tournage... viendraient mettre notre maison à sac pour le venger. Nous avons tous ri.
Мама закричала, и я выронил мяч, повернулся, а папа лежал неживой на спине.
Maman a crié, j'ai raté la balle, je me suis retourné pour regarder Papa était mort sur le trottoir.
Но когда я предложил, что я пошлю за священником... Он повернулся лицом к стене и назвал меня ослом
Quand j'ai parlé de prêtre... il a regardé le mur et m'a traité d'imbécile.
Я победно заревел и торжествующе повернулся к Микелю, но обнаружил его лежащим на траве и истекающим кровью.
J'ai poussé un cri de triomphe et je jubilais en me tournant vers lui quand j'ai vu qu'il perdait son sang sur la pelouse.
Марток повернулся пожелать мне удачи и тогда он понял, что я планирую... он увидел это в моих глазах.
Il a lu dans mon regard ce que je projetais.
Я бы повернулся, и Синди стояла за моей спиной.
Je me retournerais et Cindy serait là.
Ты думаешь, что я повернулся к вам спиной, чтобы присоединиться к одному из них?
Tu crois que je vous ai tous tournés le dos pour aller m'allier avec l'un d'eux?
В отражении я увидел, как брелок на ошейнике раскрылся, словно медальон. Когда он повернулся ко мне, ключ уже был у него в руке.
Il chipote au collier du chien... et je vois dans le miroir que le médaillon du chien s'ouvre.
Я пошёл в бар выпить и когда повернулся, увидел, что Джаред говорил с ним о чём-то.
Je suis allé au bar prendre quelques verres. Quand je me suis tourné, j'ai vu Jared et lui échanger des mots.
"Когда я потерял всю надежду, я мыслями повернулся к Богу."
"Quand j'ai perdu tout espoir, j'ai tourné mes pensées vers le Seigneur."
Это было среди ночи, я не туда повернулся.
Il faisait noir. Je me suis trompé de pièce.
Да, его ослепило в 3 : 13... он повернулся направо и не смотрел на запад шесть минут... насколько я могу судить.
- Il l'aveugle à 15 h 13. Il s'est tourné vers la droite et a ignoré le côté ouest pendant 6 min, d'après ce que j'ai vu.
Я хотел быть твоим другом, а ты повернулся ко мне спиной.
Tout ce que je voulais, c'était être ton ami, mais tu m'as tourné le dos.
- Знаешь что, милый? Мне нужно, чтобы ты вмешался в эту ситуацию, потому что у меня ощущение, что весь мир повернулся ко мне спиной, и вот я думаю - на какой ты стороне.
- Chéri, j'ai besoin de ton influence parce que là, j'ai l'impression d'être l'ennemie n ° 1 et je me demande de quel côté tu es.
Ну я же видела. Элисон, ни один судья не выдаст ордер потому что, кто-то под дулом пистолета случайно повернулся спиной к камере видеонаблюдения во время ограбления.
Un juge ne vous donnera jamais un mandat d'arrêt parce qu'une personne ayant une arme pointée sur elle tourne le dos à la caméra pendant un braquage.
Он повернулся, я ударила его и забрала пистолет.
Il m'a tourné le dos, je l'ai frappée par derrière et prise son arme.
повернулся 22
я поверила тебе 16
я поведу машину 16
я повторюсь 22
я поверил тебе 18
я поверю тебе 23
я поведу 473
я поверил 36
я поворачиваю 17
я поверить не мог 16
я поверила тебе 16
я поведу машину 16
я повторюсь 22
я поверил тебе 18
я поверю тебе 23
я поведу 473
я поверил 36
я поворачиваю 17
я поверить не мог 16
я повторять не буду 35
я повторю 62
я повторяю 269
я поверил ему 21
я поверю 111
я поверила 30
я повсюду 18
я поверю в это 25
я повторю вопрос 17
я поверить не могу 135
я повторю 62
я повторяю 269
я поверил ему 21
я поверю 111
я поверила 30
я повсюду 18
я поверю в это 25
я повторю вопрос 17
я поверить не могу 135