Я попросила перевод на французский
1,714 параллельный перевод
Почему, как ты думаешь, я попросила тебя?
Pourquoi tu penses que je t'ai demandé en premier lieu?
Я попросила Зака проследить за ним.
J'ai demandé à Zac de le suivre.
Когда мне было 10, я попросила маму устроить вечеринку в честь дня рождения.
Quand j'avais dix ans, j'ai demandé à ma mère une fête d'anniversaire.
Tак что я попросила друзей мне помочь.
Je demandai à mes amies de m'aider
Я попросила прийти Сару, его подружку.
J'ai fait venir Sarah, la copine.
Вы хотите, чтобы я попросила его уйти?
Voulez vous que je le renvois?
И как твоя подруга, я попросила их, оказать тебе ту же любезность.
et en bonne amie, je leur ai demandé de t'accorder la même courtoisie.
Это прозвучит странно, я знаю, но я попросила некоторое видео-оборудование и мне сказали, что оно уже занято тобой.
Ça va sembler dingue, je sais, mais j allais aller réserver quelques équipements vidéo. et on m'a dit que tu les avais déjà réserver.
Я попросила её об особом одолжении.
Je lui ai demandé pour une faveur spéciale.
Я попросила своего агента составить контракт на 3 года.
J'ai demandé à mon agent de me négocier un contrat de 3 ans.
Нет, ты просто хотел, чтобы я попросила Гарсетти отправить тебя в Иран и вернуть тебя в политику. И я повелась на это?
Non, tu voulais juste que j'obtienne de Garcetti de t'envoyer toi en Iran pour que tu puisses refaire partie du jeu, et je suis tombée là dedans?
Я попросила его сделать мне ребенка.
Je lui ai demande de me faire un enfant.
Я попросила Дженни придти, когда услышала.
J'ai demandé à Jenny de venir quand j'ai appris.
Я попросила ее помочь рассказать мне в расследовании, увидев, что она была свободна, а вы так браво увлеклись поисками нашего стрелка.
Je lui ai demandé son aide pour rattraper le retard sur l'enquête, vu qu'elle était disponible et que vous avez à juste titre mis l'accent sur la recherche de nos tireurs.
Поэтому, как старший офицер, ответственный за проведение расследования, и до того, как я попросила назначить на это дело обвинителя, я бы хотела узнать, кто нам противостоит...
Par conséquent, en tant que commandant responsable de la conduite de cette enquête, et avant que j'appelle pour demander qu'un procureur soit affecté à cette affaire, je voudrais savoir où nous en sommes...
И в этом спектакле ты играешь, потому что я за тебя попросила.
T'es sur cette pièce parce que j'ai demandé, sinon on t'aurait pas prise.
Ты потерял их, Эд, как и всегда, а потом ты винишь меня, тоже как всегда, и теперь я попросила секретаря принести запасные очки, что я всегда и делаю.
Vous les avez perdues, Ed et comme d'habitude, vous allez m'accuser, et maintenant j'ai appelé le PA pour qu'il vous en apporte une autre paire, comme je le fais toujours.
Я попросила вас рассказать о себе.
Je vous ai demandé de me parler de vous.
Я попросила одного знакомого частного детектива несколько дней за тобой последить.
J'ai demandé à un de mes détectives privés de mon cabinet d'avocats de te suivre pour quelques jours.
Ройя попросила перевезти его в безопасное место, и... по пути туда он умер.
J'étais supposé l'emmener dans une maison sûre. et, euh... Il est mort en chemin.
Да. Я попросила Крауза прислать мне детонатор.
J'ai demandé à Krause de l'envoyer.
Я попросила их уйти, но он сказал, что режиссер велел ему снимать все это.
Je les ai jetés, mais le réalisateur lui aurait dit de filmer.
Но когда я попросила тебя всего об одной вещи, ты не смог ее сделать
Mais je t'ai demandé de faire une seule chose et tu ne l'a pas faite.
Нет, правда в том, что я попросила Вивера перевести меня в другой отряд.
Non, la vérité est que j'ai demandé à Weaver de me mettre dans une autre unité.
Она попросила меня встретиться с ней после этого, сказала, что у неё есть ко мне вопрос, но, как вы знаете, они отменили шоу, и я узнал о произошедшем только на следующий день.
- J'étais ravi. Elle voulait me voir après, elle avait une question à me poser. Mais l'émission a été annulée.
Я уверена, ты в курсе, она попросила о переводе из Отдела внутренней защиты.
Je suis sûre que tu sais qu'elle a demandé un transfert en dehors de la D.P.D.
Я не знаю, Но если бы я знала, что это его фишка, Я бы попросила придушить меня на вечеринке.
Je ne sais pas, mais si j'avais su que c'était son truc, je lui aurais demandé de m'étrangler à la fête.
Элизабет, я бы попросила тебя уйти.
Elizabeth, je vais vous demander de partir.
Она попросила меня спасти сперва Метта, что я и сделал.
Elle m'a demandé d'aider Matt en premier et je l'ai fait.
Я сделаю всё, о чём бы ты меня ни попросила.
Je ferai ce que tu veux.
Я бы попросила пожелать мне удачи, но... Мне это не нужно.
Je te demanderais bien de me dire merde, mais pas besoin.
Кристин попросила меня сделать вид, что я ее насилую.
Christine m'a dit de faire comme si je la violais.
Я попросила его прийти.
- Bonjour
Кроме того, всё, что я знаю, это то, что она попросила одолжить ей электропилу для вскрытия, на завтрашний вечер.
En plus, tout ce que je sais c'est qu'elle a demandé pour emprunter la disqueuse des autopsies pour demain soir.
И я сказал, что думал об этом. и она попросила подвезти её, если я всё-таки пойду.
et j'ai dit que j'y pensais et elle a dit que si j'y allais elle voudrait que je l'emmene.
Я бы организовала встречу с твоим хирургом, попросила бы доктора объяснить все риски Фрэнку, и позволить ему задавать любые вопросы.
Tu organise un rendez vous avec ton chirurgien, et le docteur explique tous les risques à Franck et tu lui dis qu'il peut poser toutes les questions qu'il veut.
Когда она попросила довериться ей, я так и сделала, а она меня предала.
Donc quand elle m'a demandé de lui faire confiance, je l'ai fait. Et elle m'a trahi.
Я так сказала, потому что меня Сэнди попросила.
Je lui ai seuleument dit ça parce que Big Sandy m'a demandé de le faire.
Ты злишься, не из-за того, что я хотел, чтобы ты попросила меня.
Je veux dire, tu n'étais pas énervée parce que je voulais que tu me demandes.
Если я правильно понял ситуацию, она попросила подругу сделать то, что она сделать не может?
Alors si je comprends bien, l'autre, elle engage une copine pour faire ce qu'elle arrive plus a faire?
Так что я бы попросила тебя помочь найти точку опоры даже если это просто вероятность.
J'ai besoin de ton aide pour prendre pied même si c'est juste un détail.
Хотя, если Алекс должна бы была, например, переехать или умереть, и если бы она попросила бы выйти за него, раз её нет, то я бы серьёзно задумалась ради неё и ради него, но...
Si Alex vient, dis, tu pars ou tu fais le mort et demande moi en mariage tant qu'elle n'est pas la, je devrais considérer ca pour l'amour qu'elle porte a Dave mais...
Я думала, ты попросила Рена зашить ее.
Je pensais que Wren t'avait recousu.
Я пригласил её на свидание, а она попросила твой номер.
Je l'ai invitée à sortir. Elle a préféré avoir plutôt ton numéro.
Я остался жив потому, что она попросила Стефана спасти меня первым.
Je suis vivant seulement parce qu'elle a dit à Stefan de me sauver en premier.
Я сделал это только потому, что ты попросила.
Je l'ai fait parce que tu me l'as demandé.
Он страдал, грозился уйти от меня, и тогда я поняла, что теряю, порвала с Дэвидом, и попросила Тома дать мне еще один шанс.
Tu lui as demandé pourquoi? Oui, et il a dit "Oh, tout va bien".
Я бы не попросила, но сегодня день рождения моей сестры.
Je ne demanderais pas, mais c'est l'anniversaire de ma soeur.
Поэтому прошу, уйди, пока я не попросила охрану вывести тебя.
Donc s'il te plait part avant que la sécurité ne te mette dehors.
Я разбудила Грэйс и попросила ее зайти. Потом я рассказала ей про Джека, а затем я отвезу ее в больницу.
Je vais réveiller Grace lui demander de venir, et lui dire à propos de Jack puis je l'amènerai à l'hôpital.
Что ж, приятель, именно поэтому Рози попросила меня присутствовать, потому что я, вообще-то, владелец пистолета.
C'est exactement pour ça que Rosie m'a demandé d'être présent, parce que je possède une arme.
попросила 23
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал в аварию 30
я попал 103
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попытаюсь 255
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал в аварию 30
я попал 103
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попытаюсь 255