Я уверяю перевод на французский
916 параллельный перевод
Я уверяю вас, когда этот здоровый молодой человек смеётся,... -... он не безумен.
Quand ce petit rit, ce n'est pas qu'il délire.
Доктор Тернер, я уверяю Вас, что дело Клауса Бликера рассмотрят по справедливости.
Je vous promets que Klaas aura un procès équitable.
И я уверяю тебя, что я могу конкурировать... с любой из дам Уайтхолла. Я уверен.
J'ai appris à lire... et je puis en remontrer à bien des dames de Whitehall!
Я уверяю Вас что это злорадное чувство доставило мне определенное наслаждение.
J'en eus un plaisir morbide.
Я тебя уверяю, мама.
Je te jure, maman!
Он сказал мне обращаться к тебе, если он будет нужен нам, и я уверяю тебя, что он нам действительно нужен.
Il m'a dit de te contacter si j'avais besoin d'aide. Et c'est le cas.
А тот бедный мальчик так и не успел услышать новость. - Это был его город. - Он будет отомщен, я тебя уверяю.
Ce pauvre gars, il n'a pas pu entendre la nouvelle.
Я уверяю вас - за вами не следили.
Vous n'avez aucunement été suivi.
Я тебя уверяю, именно так он и сказал. Экзамены!
Je te jure, c'est des mots qu'il faut entendre. "Le bac"!
На данный момент, Я не могу раскрыть характер эксперимента мистера Зинтропа, но Я уверяю Вас,... что это сделает компанию "Дженис Старлин Энтерпрайсиз" самой могущественной в мире.
Pour le moment, je ne peux vous donner la nature exacte de ses travaux mais je peux vous assurer qu'ils vont apporter une renommée internationale à la marque "Starlin Cosmetics".
Я уверяю вас, что эти деньги будут самым лучшим вложением за всю вашу жизнь.
J'ai des projets dépassant vos rêves les plus fous.
Но я уверяю вас, Я настроен изучить это место.
Mais je peux vous assurer que je suis déterminé à étudier cet endroit.
С тобой будет все в порядке, я уверяю тебя.
Tout va bien se passer. Mais oui.
Я уверяю вас, я не хочу с вами ссориться.
Je t'assure que je n'ai rien contre toi.
Пустяк, я уверяю Вас.
Une bagatelle, je vous assure.
Я уверяю вас, что он скоро будет.
Je vous assure qu'il ne sera pas long.
Я уверяю вас, проблем не будет, сэр.
Je vous assure qu'il n'y a aucun problème.
Уверяю тебя, Анна, я хочу тебе только помочь.
que je veux seulement vous aider.
Я не могу сказать вам, мистер. Уверяю вас, с ней все в порядке.
Je saurais pas vous dire, mais il lui est rien arrivé.
Но я вас уверяю, они ничего из нас не выбьют.
Mais ils ne sauront rien.
- Уверяю Вас. Доктор Тернер, я хочу, чтобы Вы приняли все предосторожности...
Prenez toutes les précautions.
Я была приглашена во дворец, Нан! - Что я должна одеть? - Уверяю тебя, я не могу посоветовать.
Que vais-je mettre?
Что-то очень хрупкое и легко разрушается. Любой сможет это сделать. О Карл, я вас уверяю это не было моим намерением.
Mais l'édifice était fragile... et vous venez de le renverser.
- Я не впутываюсь в неприятности. Уверяю вас. - Пока ещё нет.
Pas encore, mais vous amorcez une belle gaffe.
Уверяю вас, Сильвия, я не смог бы выбросить любимое тело на полной скорости.
Je ne pourrais jamais jeter un joli corps d'une voiture.
Уверяю вас, я не в восторге от своего лица. Но оно прекрасно скрывает полное отсутствие характера.
Ce n'est pas un beau visage... cependant, sous son air flasque se cache un caractère mou!
Уверяю вас, что и я, и оба этих человека отправились на поиски того, кого считали морским чудовищем.
J'admets que nous nous sommes embarqués pour traquer ce que nous prenions pour un monstre.
Уверяю вас, в моей профессиональной сфере... Я не доверяю людям, которые не получают наслаждение от еды.
Tenez, moi, dans mes affaires, je me suis toujours méfié des gens qui ne mangent pas.
Они не доставят вам никакого беспокойства, я вас уверяю.
Ils ne dérangeront pas, je vous le promets.
Я не хотела дурно влиять на Роду... Уверяю, совсем не хотела.
Je n'aurais pas contaminé Rhoda, je vous assure!
Я вас уверяю.
Et c'est vrai.
Как было бы замечательно, если бы я действительно был таким, как ты описываешь. Так и есть, уверяю вас.
Ce serait merveilleux si c'était vrai!
Уверяю тебя, если бы я оказалась на твоем месте, я нашла бы выход. Разумеется. Но мы с тобой так непохожи, Элен.
À votre place, j'aurais trouvé une autre solution.
Ваша следующая роль. Вы будете вполне убедительны, я вас уверяю.
Vous n'allez pas tarder à le jouer!
Ну, а я - так уж случилось - знаю, и уверяю - ты чертовски неправ!
Eh bien, moi, je sais, et tu te trompes.
Эх, если бы пятьдесят тысяч не были моей месячной зарплатой, я бы выбил это у нее из головы, уверяю вас.
Je ne gagne que 50 000 par mois, sinon, je me serais bien laissé tenter.
Я Вас уверяю.
Je vous donne ma parole.
Спасибо, графиня, но уверяю вас несмотря на мои 57 лет, я все еще могу помочь синьорине.
Merci, Comtesse, mais je vous assure que malgré mes 57 ans je peux encore aider une femme.
Синьора, я уверяю вас, это будет очень деликатно.
Ma chère, je le ferai avec la plus grande délicatesse.
Уверяю тебя, я не забываю этого ни на секунду.
Je ne l'oublie jamais.
Надеюсь на ремонт уйдёт немного времени... день или два... но уверяю вас, что я не буду медлить.
Cela ne me prendra pas longtemps pour le réparer, un jour ou deux. Mais je vous assure que je ne vais pas retarder votre voyage plus que nécessaire.
Уверяю вас, я не пишу вымышленные истории.
Je vous avoue que je ne suis pas écrivain.
Я невероятно расстроен, сэр, всем, что случилось в банке. Уверяю вас...
Je suis désolé de ce qui s'est passé à la banque...
Хотя я был против, уверяю вас.
Pedrucho, vous me causez un tas de problèmes.
Успокойтесь княгиня, вам зто так кажется, потому что, я вас уверяю...
Calmez-vous, princesse. Vous vous faites des idées. Je suis persuadée que...
Уверяю вас, что по вашему делу я представлю все необходимые доказательства.
- J'amènerai sur votre cas toute la certitude désirable.
Уверяю тебя... я только сейчас говорил Энрике, что однажды убил одним выстрелом собаку.
Je te jure... Je lui expliquais justement comment j'avais tué ma chienne.
Это не я, уверяю вас!
C'est pas moi.. C'EST PAS MOI!
Я не знакома именно с таким оборудованием, но уверяю вас, что доктор Адамс не создал здесь комнату ужасов.
Je ne connais pas cet équipement, mais je vous assure qu'il n'a pas créé une chambre de tortures.
Уверяю вас, я не приносил в эту комнату ни одного повешенного.
Je puis assurer à Monsieur que je n'ai rangé aucun pendu dans sa chambre!
Телепатия не подразумевает контроль. А я полностью контролирую ваших друзей, уверяю вас.
La télépathie ne suppose aucun contrôle alors que je contrôle vos amis.
я уверяю вас 170
я уверяю тебя 93
уверяю вас 1144
уверяю 347
уверяю тебя 529
я уверен 7905
я уверена 4995
я уверен в этом 225
я уверен в том 33
я уверенна 119
я уверяю тебя 93
уверяю вас 1144
уверяю 347
уверяю тебя 529
я уверен 7905
я уверена 4995
я уверен в этом 225
я уверен в том 33
я уверенна 119