Без колебаний перевод на португальский
155 параллельный перевод
И без колебаний отдам и вашу.
E assim eu não hesitou em dar seu.
Я поступаю так, как считаю нужным. Если нужно иметь дело с продажным шерифом - я иду на это без колебаний.
Estou encaminhado e se for necessário fazer acordos com um xerife corrupto, por mim tudo bem.
Сможете ли убить без колебаний?
Podia matar sem hesitação?
Будь ты на моём месте, я бы без колебаний оставил тебя, ты знаешь.
Se fosse ao contrário, não hesitaria em deixá-lo aqui e bem o sabe.
Со временем ты станешь носить его без колебаний.
Com o tempo, habituas-te a usá-lo.
Он смог освободиться и в итоге героически и без колебаний отдал жизнь ради спасения своей Родины.
Por último libertou-se, e no final, deu a sua vida heróica e de modo decidido, para salvar o seu país.
Вы здесь главный, но я бы оставил их без колебаний.
Você é que manda. Mas eu no seu lugar abandonava-os aqui sem hesitar
.. или подождать еще чуть-чуть мига, когда я отдам себя без колебаний..... когда я буду полностью и бесстыдно и законно твоя?
Ou esperar mais um pouco para quando me puder entregar a ti sem hesitações, quando puder ser totalmente, desavergonhada e legalmente tua?
Лучшее мероприятие в Риме халтура, за которую любой Философ-Ведущий, включая самого Сократа умрет без колебаний.
Só o melhor em Roma. Um lugar que qualquer filósofo itinerante, incluindo Sócrates, matava para ir lá.
Ашер признался, хоть и не без колебаний, что в тягостном унынии, терзающем его, повинно ещё одно, более естественное и куда более осязаемое обстоятельство : давняя и тяжкая болезнь нежно любимой сестры, для которой дни, видно, уже сочтены.
Ele admitia, embora com hesitação, que muito da melancolia peculiar que assim o afetava poderia ser originado por uma causa mais natural e muito mais palpável – a doença grave e muito demorada – que evidentemente se aproximava de seu desenlace – de uma irmã que amava ternamente.
Звоните без колебаний.
Por favor não hesite em telefonar.
Послушайте, если вам понадобится... бесплатный совет юриста ну, чтобы разобраться с делами Боба... пожалуйста, без колебаний звоните мне.
Se precisar de acessoria jurídica gratuita para resolver os assuntos do Bob, ligue-me.
Мне придется убивать. Без колебаний, без угрызений совести.
Sem hesitação, sem consciência.
Я жестоко обошлась лично с вами, и могла без колебаний резко выразиться в присутствии ваших родных.
Depois de o ter injuriado face a face, não me coibiria de o injuriar junto da sua família.
если выйдет, то мы все пойдем за ним без колебаний, без вопросов.
Se ele voltar todos nós iremos com ele. De certeza.
Без колебаний звоните мне, Свену.
Não hesite em chamar-me.
- Теперь без колебаний.
Não hesites.
Тогда я выдернула его и без колебаний врезала по его маленькой физиономии!
Então eu o arranquei do balanço e bati no rosto dele!
Я бы без колебаний позволил вам умереть.
Tê-lo-ia deixado morrer sem hesitação.
Ослепленные жадностью, они взяли их без колебаний, и один за другим предались тьме.
Cegados pela cobiça, aceitaram-nos de imediato, um por um tornando-se soldados do Mal.
Без колебаний.
Sem arrependimentos.
Вейлен бы без колебаний забрал это у нас.
Valen não hesitaria em tomá-los de nós.
Да, без колебаний.
Não, ele não hesitaria.
Превыше всего он поставил людей. Пусть все поймут, что он - патриот и когда Президент попросил его об услуге, Сенатор Джиллетт без колебаний согласился.
E que saibam que ele é um patriota e quando o Presidente o convidou, o Senador Gillette aceitou.
Не думай о пражской полиции, стреляй без колебаний.
Pára de pensar como um polícia de Praga e começa a pensar como na PlayStation. Rebenta aquela merda!
Которого ты готова уничтожить без колебаний.
E o seu visitante? Aquele que você está disposta a destruir. Sem hesitar.
- Без колебаний. Только я не советую.
Ele é uma simples trovoada na noite, esperando pelo momento, depois se vai.
Ты без колебаний переходишь сразу к делу.
Não faças rodeios, vai directamente ao assunto.
И я без колебаний напомню, генерал Хэммонд..
E eu hesitaria em apontar dedos, General Hammond.
Без колебаний.
Não hesiteis.
Запомните делайте то, что я велю без колебаний.
Acima de tudo façam o que eu pedir, sem perguntas.
Я без колебаний начну убивать чужих детей.
Não hesito em matar filhos de outros...
Одну пулю в сердце, одну в голову... без колебаний.
Uma no coração e outra na cabeça. Não hesites, certo?
Если заметите еще что-то подозрительное, без колебаний сообщайте.
Se notar algo suspeito, não hesite.
Без колебаний.
Absolutamente.
Без колебаний.
Sem pestanejar.
И я убью тебя без колебаний!
Não hesitarei em tirar-te a vida!
Придёт время, когда стража будет спать, и когда оно придёт, я без колебаний убью вас всех.
Vai chegar a hora que a vossa guarda está desatenta, e quando chegar esse momento, não hesitarei em matar-te.
И я без колебаний ему позвоню.
E eu não hesitarei em chamá-lo.
Если это было заслугой, Он дал бы ей Алодора без колебаний.
Se fosse por mérito, ele teria dado o trono a Alodor sem hesitação.
Все эти люди, чувствующие себя угнетаемыми, без колебаний станут бомбить ту часть общества, где они увидят угнетателей.
Não se engane, os grupos que tiveram..... sua existência reprimida, não hesitarão..... em bombardear qualquer parte da sociedade..... que eles viam como opressora.
Без колебаний.
Sem hesitações.
Если вам чета будет нужно, просите без колебаний.
Se alguma vez precisarem de alguma coisa, não hesitem em pedir.
Месье Барнье, я готов доказать вам, что хочу жениться не по расчету. Без малейших колебаний я отдам вашей дочери все, чем владею.
Para lhe provar que não me caso por interesse, garanto-lhe que cedo toda a minha fortuna à sua filha.
И мы убьем ее без малейших колебаний, если вы не выполните то, что мы требуем.
Matá-la-emos à mínima provocação. Compreende?
Вы обещали, вашему правительству отомстить и поэтому перед ним всю ответственность берете на себя без вопросов и колебаний.
E baseado na nossa promessa de que tratamos disto, o seu governo... aceita a sua responsabilidade sem hesitações ou questões.
Когда она позвонила, я без колебаний согласился.
Quando a tua mãe ligou, eu não hesitei.
Без всяких колебаний.
Se pedires a minha opinião, tê-la-ás de bom grado.
Кому бы ты доверил свою жизнь без всяких колебаний?
Em quem confiaria acima de todos?
Без малейших колебаний. Конечно, учитывая, что это было в час эти двое могут быть уже за 500 километров отсюда.
Se foi mesmo à 1 da tarde, eles já podem estar a 480 km daqui.
Не могли бы вы обьяснить подробнее? Убил моего дублера без колебаний. и что?
Pode elaborar? Quando declarei guerra a Kira pela TV... Pensávamos que Kira apenas perseguia os criminosos.
без комментариев 552
без кофеина 68
без конца 26
без купюр 16
без камер 16
без какого 42
без кого 17
без каких 87
без какой 48
без кофеина 68
без конца 26
без купюр 16
без камер 16
без какого 42
без кого 17
без каких 87
без какой 48