Без конца перевод на португальский
240 параллельный перевод
Как можно без конца переживать из-за человека, которому ты безразлична?
Podes indefinidamente gostar de alguém que não gosta de ti?
Я думал, все писатели без конца пьют и бьют своих жён.
Julgava que os escritores bebiam de mais e espancavam as mulheres.
Это по-прежнему история без конца.
Ainda é uma história sem um final.
Еще одна ставка, и так без конца.
Mais uma vez. Sempre mais uma vez.
- Мужчины без конца в меня влюбляются.
- Os homens apaixonam-se por mim.
Газетчики продолжили на меня травлю... и преследовали постоянно... и без конца.
Os jornalistas perseguiam-me, sem parar... sem parar, sem parar...
Они без конца посьiлают к нам шпионов.
Para tal enviam-nos constantemente espiões.
Сочиняешь ты, брат, без конца.
És uma meada de aldrabices, irmão.
Нельзя же без конца пренебрегать своей внешностью!
Há que se pensar nas coisas materiais.
Я уже три дня с ней без конца ругаюсь.
Anda a encher-me os ouvidos há três dias.
А Бернс без конца бормочет молитвы.
Não se pode fazê-lo com o Burns a palrar a Deus.
Наказания были без конца. Любой офицер мог их налагать.
Castigos constantes, qualquer oficial os podia infligir.
Без конца.
E não acabam.
"... без конца. "
Que não tinha fim
Давайте назовем меня особым типом туриста. Я турист, чей отпуск длится без конца.
Digamos que sou de uma determinada classe de turista... um turista... em férias permanentes.
Вот так вот : без конца мотаясь туда-сюда?
A vaguear? Cada dia a esfumar-se no seguinte?
Мы прокляты жить вечно... Без освобождения, без конца.
Estamos condenadas a viver para sempre... sem libertação, sem fim.
Я имею в виду, если пойдет слух, что пират дал слабину, люди перестанут слушаться тебя, так что приходится работать, работать, работать без конца.
Quero dizer, uma vez que se deixe alguém vivo, irão concluir que ficou bonzinho e aí as pessoas começam a desobedecer, e depois é só trabalho, trabalho, trabalho, sempre.
Без конца.
Sem prazo final.
Меня без конца спрашивают :
Eles continuam a fazer todo o género de perguntas sobre si e o seu marido.
Если бы я хотел длинную скучную историю без конца, то у меня есть моя жизнь.
Se quisesse uma história comprida e monótona, bastava-me a minha vida!
Ты без конца ходишь за мной, теперь мы вместе в тюрьме.
Afaste-se de mim. Tem andado atrás de mim toda a vida.
Вы без конца меня ругаете.
Mereço respeito.
Не ораторию что он обещал Меттерниху, не литургию, что он обещал лондонской филармонии. Не великую симфонию, о которой он без конца говорил.
Nem o Oratório para Metternich... nem a Missa prometida à Filarmônica de Londres... nem a grande sinfonia tão propagada...
Ты без конца сюда бегаешь.
Que vens aqui fazer em todos os treinos?
И так без конца.
Nunca acaba.
Я без конца звоню. Мои соседи получают, а я - нет.
Não, há semanas que não recebo.
лица передо мной - без конца.
Vejo caras. Tantas caras.
Не сомневаюсь, но пока люди... без конца занимаются сексом со многими незнакомыми партнёрами... безо всякой защиты... одновременно экспериментируя с расширяющими сознание наркотиками... не заботясь о последствиях...
Não importa, desde que as pessoas... ainda façam sexo promíscuo, com vários parceiros,... sem protecção... e ao mesmo tempo tomem drogas alucinógenicas... sem pensarem nas consequências...
Так можно продолжать без конца.
E a lista continua.
Слушай, она тут кашляет, а ты куришь без конца.
Ela não pára de tossir e tu fumas o dia inteiro.
Мне нравится твоя уверенность и бесстрашие, но твоя абсолютная безответственность без конца меня расстраивает.
Admiro a tua coragem e a tua confiança. Tua total falta de responsabilidade deixa-me extremamente frustada.
Я без конца копаюсь в себе.
Sou completamente inibido.
Я всё восхищается, и восхищается, и восхищается без конца.
Não pára de o elogiar.
Я думала о тебе... без конца.
Pensei muito em ti.
и опять, и снова, и так без конца.
E eu enganei-a com outras tanta, tanta vez. Vezes sem conta.
Дорога без конца.
A Estrada da Liberdade.
Слушать бы это без конца.
Nunca me canso de ouvir isso.
Почему "Изи" единственная рота, которую без конца бросают из огня да в полымя?
porque é que a Companhia Easy é a única vai à frente... ou, como agora, exposta, cá atrás?
Каждый раз смотрю на тебя и вижу, как ты без конца меняешь одежду.
Sempre que olho para ti vejo oito ou nove.
Мы верим, что у Господа есть 13 признаков по которым всевышний есть "эйн соф" что означает "без конца" или иногда это означает "бесконечная пустота".
Nós acreditamos que Deus tem 13 atributos, dos quais o mais elevado é'Ain Sof', que significa'sem fim', ou por vezes significa,'um nada sem fim'.
Вы находились без сознания до конца атаки?
Esteve estendido no chão, inconsciente, durante o ataque?
Жаль вам сообщать... но вы останетесь без его общества до конца дня.
Desculpem por informá-los... voces não terão seus serviços pelo resto do dia.
А то все было бы как фильм без сюжета и без счастливого конца.
Do contrário, a vida seria como cm filme sem sentido, e sem final feliz.
Глупое и бесполезное, как день без конца.
Estúpido do raio.
Мы все единый круг, без начала и конца.
Todos formamos um círculo, sem princípio nem fim.
- Отец,... ты сказал, их наказанием за попытку побега будет работа в шахте без отдыха до конца их дней, в качестве примера для других рабочих.
- Pai,..... o pai disse que o castigo deles, por terem tentado escapar, seria trabalhar na mina..... sem descanso, pelo resto dos seus dias,...
Я бы мог до конца дня прожить и без упоминаний об этом.
Não me importava que não tocasses no assunto durante o resto do dia.
Без конца одно и то же.
Uma vez, e outra, e mais outra...
Только и могла без конца размышлять о своём одиночестве.
Eu fui uma vez como ele.
Не смогла досидеть до конца. Без Эдди это не то.
Não posso vê-la sem o Eddie, não é o mesmo!
конца 26
без комментариев 552
без кофеина 68
без колебаний 67
без камер 16
без купюр 16
без какого 42
без кого 17
без каких 87
без какой 48
без комментариев 552
без кофеина 68
без колебаний 67
без камер 16
без купюр 16
без какого 42
без кого 17
без каких 87
без какой 48