Болтая перевод на португальский
64 параллельный перевод
Болтая с друзьями
Contando aos meus amigos da outra classe
Болтая с какой-то шлюхой через проход?
A arrastares a asa a uma flausina qualquer do lado?
Они обитают в столовке, вооруженные только золотой Виржинией, бумагой для самокруток, бесконечно болтая о своих психоделических клише.
Eles vivem na cantina, com tabaco de enrolar, e Rizla, sempre a mandar clichés psicadélicos,
Эрик, давай не тратить попусту время, болтая об этом.
Eric, não vamos perder tempo a falar disto.
Нашёл Шалтай-Болтая.
Encontrei o Humpty Dumpty.
Пока вы, мальчики, охотились я плескался в бассейне, болтая с сеньоритами, собирая немножко любви.
Enquanto estavas a caçar... eu estive com as señoritas, a reunir um pouco de amor.
Мы провели годы вместе, просто болтая.
Passamos anos juntos, só a falar.
Рори, я тут занят тем, что умею лучше всего, а ты все пропускаешь, болтая.
Estou no meio de um bom trabalho e tu não paras de falar.
Ломать кайф неохота, сидя тут с тобой и болтая ни о чем.
Aqui contigo sem fazer nada.
Жаль? "Жаль" не поможет нам собрать снова разбившегося Шалтай-Болтая.
Lamenta? Lamentar não reconstrói o Humpty Dumpty.
- Ты веришь в Шалтай-Болтая? - Нет.
- Acredita no Humpty Dumpty?
Шеп провел полночи, болтая с этим парнем. Да.
O Shep passou metade da noite a conversar com ele.
А я бы усаживал гостей, болтая с ними о вине, а не о Хайдеггере.
Eu sento os clientes Falando não acerca de Heidegger, Mas de vinho
Мать кричит : "Деточка, деточка, деточка!" Сама собирает части тела младенца и пытается соединить их вместе, как драгоценного Шалтая-Болтая.
A mãe gritava : "Querida!" ao apanhar os pedaços da pequenina, tentando juntá-los como um precioso Humpty Dumpty.
А это было как беременная кошка с остриженными коготками, которая лениво лежит на краю балкона, болтая лапкой, в ленивый воскресный полдень.
Isso foi como uma gata prenha indefesa num baloiço de alpendre a tentar apanhar em vão as moscas numa tediosa tarde de Domingo.
Помню, когда это случилось, я хотел просто сложить ее снова... знаешь, вроде Шалтая-Болтая.
Não me lembro do que aconteceu. Só a queria "montar" de volta. Como um brinquedo.
Знаешь, на нашем первом свидании, Шери, когда ты сидела там, болтая,
Sabes, no nosso primeiro encontro, Shari, quando te sentaste lá a conversar,
Не верится, что ещё сегодня утром я проснулся думая, одолжит ли мне папаша своё пальто и вот, сейчас только полночь а я уже ограбил поезд и восседаю в кресле-качалке болтая ни с кем иным как с самим Джесси Джеймсом.
Não acredito que acordei esta manhã a pensar se o meu pai me emprestaria este sobretudo, e aqui estou eu, depois da meia-noite, já assaltei um comboio e estou sentado numa cadeira de baloiço, a falar com o próprio Jesse James.
Отсидишь свое, мирно, не болтая никому.
Tu cumpres o teu tempo, pacificamente, de bico calado.
Вторые пробуют всё не болтая об этом.
O segundo experimenta as coisas sem falar muito a respeito.
"Здесь я спускаюсь на скользком наклоне, вниз кувыркаясь, мягко болтая." Мне так неудобно. Что я могу купить для нее?
"Desço este declive escorregadio, vou aos trambolhões, balbucio..."
Мы ездили заниматься серфингом, просто... просто болтая обо всем, понимаете?
Nós íamos surfar, costumávamos apenas... Conversar sobre coisas, sabes, coisas de adolescentes.
Я никогда не понимал марали Шалтая Болтая
Nunca percebi a moral do "Humpty Dumpty".
Вся королевская конница, Вся королевская рать Не могут Шалтая-Болтая собрать
"Todos os cavalos do Rei e todos os homens do Rei" "Não conseguiriam pôr o Humpty bem outra vez."
Ладно, ребята, мы складываем... обратно Шалтая-Болтая, но не все подходит друг к другу.
Rapazes, estamos a juntar novamente as peças, mas nem todas encaixam.
Воспроизводите сцену убийства Шалтай-Болтая?
Vocês estão a reencenar a cena do crime do Humpty Dumpty?
Я подумал, сколько я получил от часов, проведенных в разговорах а Анжелой... своим врачом-психоаналитиком. И это заставило меня задуматься о всех тех часах, которые вы вдвоем провели, болтая обо всем.
Estive a pensar no que alcancei nas horas que falei com a Angela, a minha psiquiatra, e pus-me a pensar nas horas que vocês passavam em amena cavaqueira.
Я уложила его, и он проснулся двумя часами позже, болтая без умолку.
Pu-lo a dormir e ele estava acordado duas horas depois a falar pelos cotovelos, não estavas?
Ты собираешься тут весь день руки трясти и болтая без умолку или таки нальешь нам выпить?
Vais ficar aqui o dia todo a dar passou-bens e fazer conversa ou vais fazer-nos uma bebida?
Учитывая, что обычно мы едем на твоей машине и проводим все время, болтая ни о чем.
Considerando que, em geral, andamos no teu carro e passamos o tempo todo a falar sobre nada.
И не попадись, болтая на экзамене.
- Que não te apanhe a falar no exame.
Ты правда думаешь, что я хочу провести время, которое может быть последними часами в моей жизни болтая с девушкой которая откровенно всадила мне нож в спину?
Achas que quero passar o que podem ser as últimas horas da minha vida a ter uma conversa inútil com uma rapariga que literalmente apunhalou-me nas costas?
Знаешь, большинство людей проводят понедельник, болтая со своими колегами о прошедших выходных, за хорошей чашкой кофе.
A maioria das pessoas passam a segunda-feira a saber como foi o fim-de-semana dos colegas e a beber café.
Во время весенних каникул мне всегда нравилось проводить время на пляже. Просто оттягиваясь и болтая с девчонками. Да.
Nas férias da Páscoa, adorava passar o dia na praia, a descontrair e a falar com as amigas.
Уверен, как только я выйду за порог, о Диккенсе будет забыто, а вы проведете утро болтая о былом.
Aposto que assim que sair o Charles Dickens é esquecido e passam a manhã a falar dos velhos tempos.
Он думает, что жертва одна, но ему придется собрать Шалтая-Болтая в кучку прежде, чем он подтвердит.
Ele acha que só há uma vítima, mas tem de montar o Humpty Dumpty antes de poder confirmar.
На Шалтая-Болтая!
O Humpty Dumpty!
Но она не могла остановиться, болтая о своей жизни.
e nunca mais parou de falar da vida dela.
Она хотела сломить меня, чтобы она смогла собрать меня. Как Шалтая-Болтая.
Queria destroçar-me para poder voltar a recompor-me, como um boneco.
Судя по повреждениям, я бы идентифицировала его как Шалтая-Болтая.
Pela maneira como está despedaçado, até parece o Humpty-Dumpty.
Может, ей понравится сказка про Шалтая Болтая.
Talvez ela goste da história do Humpty-Dumpty.
Я так думаю, пришло время собрать Шалтая-Болтая.
- Vamos montar o Humpty Dumpty.
Три недели назад он, болтая по телефону, ступил в пустую шахту лифта.
Há três semanas, falava ao telemóvel quando entrou num poço de elevador vazio.
Болтая ты не избавишся от проблемы не больше, чем когда ты оставил меня в Чарльстоне и пошел на поиски Эн
Usar os teus músculos não vai resolver esse problema. Como não resolveu quando me deixaste em Charleston, e saíste para procurar a Anne.
Думаешь, я раньше не тратила время впустую, болтая с копами?
Acha que nunca perdi tempo a falar com polícias antes?
Ты проводила время на базе болтая с террористами.
Passaste o teu tempo na base, a falar com terroristas.
Ты говоришь мне, что провела три месяца, болтая с ведьмой в СПА!
Acabaste de me contar que passaste três meses a conversar - com uma bruxa num Spa.
Заявился у меня на пороге, болтая, что он убивал ведьм всю свою жизнь, что он может попасть, куда угодно, что его свекровь
Foi a minha casa para me dizer como matara bruxas toda a sua vida. E como tinha acesso fácil e que a sua sogra era a Suprema.
Итак, похоже, что вся королевская конница, и вся королевская рать, не может Шалтая-Болтая обратно собрать.
Parece que todos os cavalos do rei e todos os homens do rei conseguiram refazer o Humpty.
Ты не можешь просто шататься, болтая, что ты хочешь.
Nós não podemos dizer tudo o que queremos.
Вы читали "Шалтая-Болтая?"
Leram "Humpty, Dumpty!"