Бросила перевод на португальский
2,785 параллельный перевод
Тэйлор. ты бросила чертовскую партию.
Bem, Taylor, deste uma festa do caraças!
Когда эта женщина бросила вас.
Quando aquela mulher te abandonou.
Бросила пить таблетки.
- Quero dizer... Deixei de tomar os medicamentos.
Она бросила школу.
Ela largou a escola.
Она бросила школу.
Desistiu de estudar.
Ты убил всех этих людей, потому что жена тебя бросила?
Mataste estas pessoas todas porque a tua mulher deixou-te?
Я бросила все за каплю правды и сейчас она есть у меня.
Eu desisti de tudo por uma migalha da verdade, e agora tenho-a.
Я бросила мою работу.
Megan...
Она ушла, она бросила меня.
Ainda bem para ela! Porque sabes, o meu pai...
Знаю, и моя мама не бросила её. Она просто... она должна понять чем она может помочь, не навредив защите твоей мамы.
Eu sei, e a minha mãe não está a abandoná-la, só tem de descobrir que papel pode desempenhar sem comprometer a defesa da tua mãe.
О, я бросила ловить Саттона, когда Наполеон назначил цену за его голову.
Desisti de tentar saber do Sutton depois de Napoleão o ter mandado matar.
Я дал тебе четкое указание, а ты бросила мне вызов.
Dei-te uma diretiva muito clara e tu desafiaste-me.
Бросила йогу?
Já não fazes yoga?
( Мужской голос ) ♪ Любовь бросила нас в огонь ♪
"O amor atirou-nos para o fogo"
Ты конечно бросила медсестринское дело, но ты ведь не считаешь в действительности, что Horlicks может всё вылечить?
Podes ter desistido da enfermagem, mas certamente não acreditas que isso cura tudo?
Бросила вас.
Eu fui-me embora.
Ведь это я его бросила.
Eu deixei-o.
Но я бросила тебе вызов не ради него или Рассела, или кого-то еще.
Mas não te desafiei por ele ou pelo Russel ou por qualquer outro.
Я бросила школу и у меня даже не было шанса попрощаться. поэтому я надеялась просто поговорить с ним сегодня.
Tive de abandonar a escola, e não consegui despedir-me, por isso, contava poder falar com ele esta noite.
Грейс, я хочу, чтобы ты бросила то, чем занимаешься, и нашла для меня адрес.
Grace, quero que pares o que estás a fazer e me procures um endereço.
Ну, я бы позвонил подруге, но, ты не поверишь, она меня бросила.
Porque é que não pensaste em chamar alguém para te vir buscar? Eu teria chamado a minha amiga, mas...
Пусть так, но со временем ты бы меня бросила, потому что видишь мое настоящее лицо.
Mesmo que voltasse, eventualmente irias-me deixar, porque consegues ver como sou realmente.
Итак, Фрея, я хочу, чтобы ты бросила этот камень в воду.
Vamos lá, Freya. Quero que tentes fazer a pedra saltar na água.
Я уже бросила Киллиана однажды.
Deixei o Killian uma vez.
Думаете, я застрелил этих парней? Лишь потому, что Таня меня бросила?
- só porque a Tanya terminou comigo?
Она тебе его бросила, а ты взял и принес очки сопернику.
Bom, ela deu-ta e acabaste de marcar um ponto para a outra equipa.
Она бросила меня!
Mãe? Ela abandonou-me!
Я не видел Бодена таким с тех пор как Шонда бросила его.
Não vejo o Boden assim desde que a Shonda o deixou.
Ты бросила меня, Лиза.
Tu deixaste-me, Lisa.
Бросила.
Deixei.
Не могу поверить, что она бросила трубку.
- Não acredito que me desligou o telefone.
Бросила его, и никогда не оглядывалась назад.
- Doei-o e não olhei para trás.
Поскольку, даже при том, что свадьба не состоялась есть одна вещь которая не бросила меня у алтаря это - мои манеры. "
Apesar do casamento não se ter realizado, há uma coisa que não me abandonou no altar, a minha boa educação.
Понимаете, я бросила все, чтобы быть здесь.
Desisti de tudo para estar aqui.
Понимаете, бросила работу, истратила сбережения.
Saí do meu emprego, uso as minhas economias.
18. Бросила школу.
18 anos, abandonou a escola.
Не знаю, сказала ли она, но ваша дочь бросила меня.
Não sei se a sua filha lhe disse mas já não namoramos.
Я хочу знать, где она бросила машину, были ли автомобильные кражи в том районе, все сводки по ним и в каком направлении она собиралась.
Quero saber onde é que ela deixou o carro, se houve roubos de viaturas na zona recentemente, relatórios de "carjacking", e em que direcção é que ela foi.
Ты снова бросила меня Ок.
Abandonaste-me outra vez.
Видимо, его бросила подружка, и он ворвался в мой ликерный бар, чтобы утопить свое горе.
Ao que parece, a namorada dele acabou tudo e ele assaltou a minha garrafeira para afogar as mágoas.
Фиона бросила тебя здесь.
Em que a Fiona te deixou você aqui
Долгое время я ненавидела тебя за то что ты бросила нас с Денни... что убила Нору.
Odiei-te durante muito tempo... por teres-me abandonado e ao Danny, e por teres morto a Nora.
Если ваша жена бросила пить пиво, должны ли вы тоже перестать пить пиво?
Se a tua esposa parar de beber, significa que tu também tens que parar?
Его невеста бросила его накануне свадьбы.
A noiva abandonou-o um dia antes do casamento.
Плюс она бросила его за неделю до смерти.
E ela terminou com ele uma semana antes de ser morta.
- И она не бросила трубку? - Нет.
- Ela não te desligou na cara?
Что должна чувствовала мать когда бросила его?
O que a mãe deve ter sentido quando o deixou?
Я бы бросила его ради тебя.
Eu tinha-o deixado por ti.
Ты бросила вызов, помнишь?
Tu é que me desafiaste, lembras-te?
Бросила - не бросила, ты должен был позвонить что бы тебя забрали.
A Yelena terminou comigo, se consegues acreditar.
Она тебя бросила.
Ela deu-te o cano.
бросила меня 19
бросила его 17
бросить 47
бросил 85
бросил меня 23
бросили 30
бросишь 17
бросить оружие 133
бросим монетку 21
бросила его 17
бросить 47
бросил 85
бросил меня 23
бросили 30
бросишь 17
бросить оружие 133
бросим монетку 21