Бросили перевод на португальский
1,481 параллельный перевод
И мы знаем, что Гари выволокли наружу и бросили в бочку.
E sabemos que o Gary foi arrastado para fora e posto num contentor de óleo.
О Боже, тебе бросили вызов!
Meu Deus, foste desafiada!
- Шейн, о, Боже, мы же бросили!
- Shane, meu deus, desistimos!
Мы - нация, основанная на идеалах, и этим идеалам сегодня бросили вызов.
Somos uma nação fundada em ideais, e esses ideais estão a ser postos à prova hoje.
Они бросили ее.
Abandonaram-na.
Они бросили больного ребенка.
Abandonaram uma criança doente.
Но они ее бросили.
E está tudo pronto. Mas eles abandonaram-na.
Судя по всему и кстати, Дэйвиса бросили именно из-за тебя.
Parece que és a razão pela qual o Davis foi abandonado.
- Почему Вы бросили ее там?
Porque a deixaram lá?
Возможно это не вы бросили Джека Гарсия.
Talvez não tenha deixado o Jack Garcia.
Или он боится потому, что вы бросили его в темницу и угрожаете ему возмездием. Он боится, потому что его схватили.
Está assustado porque foi apanhado.
Спасибо, что бросили меня в ресторане.
Obrigado por me deixarem no restaurante.
Даже когда они бросили тебя или предпочли мертвеца тебе?
Mesmo se te tivessem dado com os pés ou tenham escolhido um homem morto em vez de ti?
Почему они бросили машину?
- Porque é que sairiam do carro?
Вот почему мы бросили машину.
Nós desertámos.
Уил : да, да шаг, бросили мяч и голова. Шаг, бросили мяч и голова. Вниз и вверх.
uh, uh, passo, Baixo e cima
Простите, что бросили вас.
Peço desculpa por vos ter deixado para trás.
Мы с моим школьным возлюбленным Винни хотели стать звёздами, бросили школу и поехали автостопом на Бродвей.
Eu e a minha querida Vinnie estávamos convencidas que seríamos estrelas. Por isso, desistimos da escola e pedimos boleia para Broadway.
По признакам, они бросили ее в районе 77-ой Стрит, предполагаю.
Estão a fazer sinais para os tipos da 77th Street, acho eu.
Это вы бросили в меня этот мяч?
Foi você que me atirou aquela bola?
Это был тот год, когда меня бросили у самого алтаря.
Aquele foi o ano em que fui deixado no altar.
И тем не менее за три месяца вы не попросили ни о защите, ни о снисхождении... за то, что самовольно ушли с поста и из-под моего командования и бросили своих товарищей... за то, что с непростительным пренебрежением отнеслись к своим обязанностям
Ainda assim, após três meses, não oferece defesa ou atenuação por ter desertado o seu posto, os seus camaradas e o meu comando com o desrespeito mais flagrante e indesculpável pelas suas obrigações, quer para a reputação deste serviço quer do seu país, em tempo de guerra.
Если какие-либо девочки были взяты, мои сестры должны были сделать это после того, как они избили меня и бросили ( оставили ) умирать.
Se alguma rapariga foi levada, as minhas irmãs devem tê-lo feito depois de me terem espancado e deixado a morrer.
Они просто... бросили нас, сдались!
Eles simplesmente foram-se embora. Desistiram!
Нашего пацана бросили из-за того чувака?
O engatatão foi trocado por aquele rapaz?
Эти идиоты бросили его там. А сами погнались за девкой.
Os idiotas tinham-no deixado lá, foram à caça da rapariga.
Вы очень смело бросили вызов этой прогнившей системе.
Teve a coragem, a temeridade, os tomates de fazer frente a um sistema corrompido e abusivo.
Даже не знаю, почему они нас бросили.
Não sei por que nos deixaram.
- Можно им сказать, что папу бросили у алтаря?
Posso avisá-los que a Christine largou o pai?
Его бросили на подъездной дорожке к больнице Тринити.
Ele foi largado no estacionamento do Trinity General Hospital.
Вы друг друга бросили.
Foi mútuo.
Мы все бросили и сразу приехали.
Viemos imediatamente para cá.
Нам повезло, что они нас не убили, и не бросили трупы в канаву.
Tivemos sorte em não nos terem morto e largado os nossos corpos numa valeta.
Американцы бросили тебя, Зива.
Os americanos te abandonaram, Ziva.
Боишься, что мы держим ее в какой-нибудь мрачной, темной норе, Бросили её гнить?
Está preocupado que a tenhamos enterrado num buraco fundo e escuro, e deixá-la apodrecer?
- Правильно. Ее просто бросили в общую кучу.
Basicamente foi atirada para o monte.
"Ответ" был открыт философами Древней Греции, которые спрятали его под камнем, где он был обнаружен рыцарями Короля Артура, которые поместили его в бутылку и бросили ее в океан, где он был найдем Пэтом Сейжаком.
A resposta foi descoberta por filósofos da antiga Grécia que esconderam debaixo de uma pedra descoberta pelos cavaleiros do Rei Artur que colocaram numa garrafa e jogaram no oceano que foi encontrada por Pat Sajak.
Не могу поверить, что они нас бросили.
- Não acredito que romperam connosco.
Мне очень жаль, что мы бросили тебя.
Desculpa por te termos deixado.
Меня бросили. - Ага.
- Fui rejeitada.
- Возможно... - И бросили ее в день рождения?
- E deixá-la no seu aniversário.
Когда голову бросили в кеглесборник, кровь в ней уже запеклась.
O sangue na cabeça já estava seco quando esta foi lançada para o fosso das bolas.
Он просто запутавшийся ребенок которого все бросили
Ele é apenas um rapaz perturbado a quem lixaram a vida.
В прошлом году тебя бросили у алтаря.
No ano passado, foste abandonado no altar.
Меня бросили у алтаря.
"O Ted Mosby" Fui abandonado no altar.
Что тебя заслали сюда много лет назад, И бросили умирать?
Que foste enviado para aqui há anos, abandonado à sua sorte.
Я уже "был готов" в прошлом году, и меня бросили у алтаря.
Pensei que estava pronto no ano passado e acabei abandonado no altar.
Хотя в конечном счёте мы все бросили курить.
Acabámos por deixar mesmo todos de fumar.
Интегра и Алукард просто бросили нас здесь!
Tanto a Integra como o Alucard nos abandonaram!
О, похоже тебе бросили вызов!
- Aquele grupo...
Именно поэтому мои родители бросили меня на этой свалке.
Sou demasiado esperto para eles.
бросить 47
бросил 85
бросил меня 23
бросила 64
бросила меня 19
бросила его 17
бросишь 17
бросить оружие 133
бросим монетку 21
бросил 85
бросил меня 23
бросила 64
бросила меня 19
бросила его 17
бросишь 17
бросить оружие 133
бросим монетку 21