Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / В ней

В ней перевод на португальский

245,689 параллельный перевод
Вы найдете в ней источник великой мудрости.
Você vai encontrar nela uma fonte de grande sabedoria.
Я просто... я чувствую, что я не я в собственной шкуре уже некоторое время и... мне кажется, я наконец-то вырвалась.
Sinto que tenho andado às voltas na minha própria pele há algum tempo. E acho que finalmente me libertei.
Почему я не учил крысиный язык в школе?
Porque não aprendi a falar língua de ratazana?
Ладно. Не бери в голову.
Tudo bem, despeje tudo.
Пенни, не обижайся, но ты не в моём вкусе.
E não leves isto a peito, mas não fazes o meu género.
Она любопытная и не принимает "нет" в ответ.
É curiosa e não aceita um não.
Вы ищите новенькую, которая вечно влипает в неприятности и прокрадывается в комнату мисс Персефоны, потому что, знаете, мы не должны туда заходить.
Estão à procura da nova que está sempre metida em sarilhos e a entrar no quarto da Sra. Perséfone? É proibido lá entrar.
Идри превратился в крысу, так что это не лорийцы.
O Idri foi transformado, portanto não são os Lorianos.
Ничего. Ты за меня не в ответе, понял?
Exerço o meu livre-arbítrio.
Я не шарю в вине.
Não pesco nada de vinhos.
Прости, что в воскресенье не вышло.
Desculpa ter cancelado no domingo.
И Самоа Джо чуть не взял его в мышечные тиски, но Эмброуз выкрутил ему поперечное куриное крыло.
O Joe ia atingi-lo com o Muscle Buster, mas o Dean prendeu-o com um Crossface Chickenwing.
Один француз по имени Юбер... с кучей денег... ни в чём мне не отказывает, надеется, что я ему дам, а я, типа, никогда ему не дам.
Há um francês riquíssimo chamado Hubert que faz coisas por mim por achar que vou foder com ele, mas nunca acontecerá.
А может он великан, корого уменьшили лазером а в леденец не попали.
Ou ele era um gigante e foi atingido por um raio de encolher que não acertou no chupa-chupa.
Вот блин. Вы не пугайтесь, но ваша передача помогла мне в трудные времена.
Não se assuste, mas o seu programa ajudou-me numa fase má.
Дело не в...
- Desculpa. Não é...
У меня не было в гостях афроамериканцев.
Não tive convidados afro-americanos.
Он не меня одну изнасиловал в ту ночь, но только я забеременела.
Não fui a única que ele violou, mas fui a única a engravidar.
Эй, не копайся в моей сумке.
Não me revistes o saco.
Ты больше не можешь удерживать в себе это существо.
Não podes manter essa coisa dentro de ti por muito mais tempo.
Если мы в скором времени не починим Источник, Ваше Величество...
Se não arranjarmos a Fonte depressa,
Тут даже подземелья приятнее тех мест, где я жила в детстве... ну, не считая "БМВ" моего дяди.
Esta masmorra é melhor do que as minhas casas em miúda. Tirando o BMW do meu tio.
Продолжай в том же духе, и тебе не придётся.
Continua assim e não o verás.
Я верю, что в каждом из нас с рождения есть нечто хорошее, и если мой свет или ваш потухнет, помните, мы не одни в этом мире.
Acredito que todos nascem com uma chama de bondade. E se a minha luz ou a vossa se apagar, lembrem-se que não estamos sós neste mundo.
Вообще, он даже не в моём вкусе, очень странно.
Desculpa. Nem sequer faz o meu género, obviamente.
Слушайте, похоже, вы, ребята, в это верите, и... я это уважаю. — Херня. Нет, не херня.
É óbvio que acreditam nisto e respeito isso.
Элиот выживет, а войны не будет... ты сделаешь в точности то, что я скажу тебе. — Разумеется.
Mas tens de me prometer que, se a magia regressar, o Eliot viver e não houver guerra, farás exactamente o que eu te disser.
В чём смысл великой силы, если ты не можешь нарушить правила?
Para quê ter muito poder se não pudermos corrigir erros?
Они не в такой безопасности, как думают.
Não estão assim tão seguros como pensam.
Они не смогут привести всех этих солдат по земле или на кораблях в Уэссекс за неделю!
Mas agora o tempo corre contra ele próprio. Eles não conseguirão trazer tal força, a pé, nem em embarcações para Wessex em menos de uma semana!
И пусть он посеет сомнения среди его врагов и принесет тебе победу в этой святой войне.
E que ele crie confusão contra os seus inimigos, e que vos traga a vitória nesta guerra santa.
Так же как и ты, братец, только при этом я не гонял в удобной чертовой колеснице.
Tantas como tu, irmão, tirando que eu não ando por aí sentado numa carruagem confortável!
Мы не в том месте! Торви!
Estamos no lugar errado!
Не играй со мной в игры.
- Claro que é verdade! Não faças jogos.
Мне просто не хватает необходимого навыка. должен иметь другие заботы в голове. Тома.
Você perdeu deliberadamente, Thomas.
Жить в Версале и не растрачивать свое состояние - непростительно.
Viver em Versailles, sem desperdiçar sua riqueza é mal visto.
и я чуть не упала в обморок.
Eu me senti fraca e tonta, quase desmaiei.
Тебе бы не пришло это в голову.
Você? Você não se importa o suficiente
Но в последнее время... что совсем ей не подходит.
Mas ultimamente... o palácio tornou-se um lugar de depravação. Um local nada decente.
Не покидай меня в минуты забвения и убереги меня от опасности.
Cuide de mim enquanto eu descanso e livra-me do perigo.
который завидует игрушкам других детей. почему бы тебе не стать королем в своем королевстве?
Você se comporta como uma criança que quer os brinquedos dos outros. Em vez de se enfurecer porque seu irmão é rei, você deve ser o rei de seu próprio reino.
Как бы да, но дело не только в сексе.
- Sim, mas não é só sexo.
Эй, не ставь меня в профиль на "Больших мальчиках"!
Não me ponhas no teu perfil da Tipos Altos!
А в конце она сказала, что я не её тип внешне.
No final, ela disse que eu não era o tipo dela, fisicamente.
Ни в коем случае не спускай с меня глаз.
Tens de estar sempre de olho em mim.
И как я понял, ты не в восторге.
Tenho quase a certeza de que isso não te agradou.
Эллен, я люблю тебя, но не в том смысле.
Ellen, eu amo-te. Mas não dessa forma.
Нет, я в бассейн не полезу.
- Não vou para a piscina.
В общем, Джаббавокиз не хотят снимать маски.
Os Jabbawockeez não tiram as máscaras.
Не знаю. По ходу в их контракте есть пункт о том, что не снимут.
Não sei, está no contrato que não tiram.
Не знаю, стараются ли они... сохранить в тайне свои личности... Но как по мне, оно того не стоит.
Não sei se é uma questão de identidade secreta, mas não me parece assim tão importante.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]