В часовне перевод на португальский
152 параллельный перевод
- Они все в часовне, доктор.
- Estão na capela.
Его невеста ждет в часовне.
A noiva está na capela.
Я буду в часовне, если вдруг тебе понадоблюсь.
Estou na capela, procura-me lá se precisares de mim.
Сестра Крыса ушла с маркизой, а сестра Змея исповедуется в часовне.
A Irmã Rata saiu na companhia da Marquesa e a Irmã Víbora está na capela a confessar-se.
Отец, там в часовне ждет мужчина.
Sr. Padre, tem um homem à sua espera na capela.
Скелеты в часовне Сан Северо, здесь, за углом.
São os esqueletos da capela de San Severo, logo ali na esquina.
Говорят, что скелеты в часовне Сан Северо - это жена Джезуальдо и ее любовник.
Supõe-se que os dois esqueletos na capela de San Severo são da mulher de Gesualdo e do amante dela.
И двое из вас были близко отсюда в часовне
E dois deles estavam próximos da capela.
Ты не больше виновен, чем я Мы провели в часовне всю ночь, молясь, пока брат Освин ни пришел за нами
Estivemos toda a noite na capela, até o Irmão Oswin nos ter vindo chamar.
Ты нес ночное бдение в часовне святой Уинифред с братом Кадфаэлем
Estava a fazer vigília na capela da Santa com o Irmão Cadfael.
Она была там в часовне наша благословенная святая дева
Ela esteve ali na capela, a nossa abençoada virgem.
Я все еще не принес покаяния за то, что заснул в часовне прошлой ночью
Ainda não me penitenciei pela noite em que adormeci.
Среди нас нет ни мужчины, ни женщины, кто бы не считал, что то, что лежит в часовне - ваше
Não há aqui ninguém que duvide que o conteúdo dessa capela seja vosso.
- Он в часовне.
Na capela.
Я помню, что был в часовне
Lembro-me de uma capela.
Я в часовне! Я...
Estou numa cripta.
Мистер Спенс нашёл этот окурок на полу в проходе в часовне.
Mr. Spence encontrou esta beata no chão da nave da capela.
Нельзя доставать сигареты в часовне.
Não deviam apagar cigarros na capela.
Нельзя курить в часовне - вот что я хотел сказать, Джед.
Na minha perspectiva, não deviam fumar na capela, Jed.
В часовне.
Na capela.
По-моему она в часовне.
Acho que está na capela.
Он в часовне.
Ele está na capela.
Так ты сказал в часовне.
Foi o que disseste na capela.
Я думаю, что мы могли бы провести немного времени после обеда в часовне.
Acho que podemos passar um pouco de tempo na capela depois do jantar.
Почему в часовне?
Porquê a capela?
Когда даже в Риме парочка может жениться в часовне Элвиса в 4 утра.
Já que estamos em Roma... Se as pessoas podem casar numa capela Elvis às 4h00 da manhã... Parabéns, Dixie.
За службу в часовне уже было уплачено.
A capela já estava paga.
А только что была в часовне, молилась за него.
E estive mesmo agora na capela a rezar por ele.
Однако, хотелось бы напомнить вам, что наш союз основан на неких условиях, которые мы ясно обговорили в часовне Линкольна.
Contudo, gostaria de vos recordar que a nossa aliança assenta em certas condições que vos expus claramente na Capela de Lincoln.
Она однажды сказала, что молилась в часовне при больнице, так что я поговорю с капелланом.
Ela disse-me uma vez que rezava naquela capela do hospital por isso vou falar com o capelão.
Марли застукали с парнем по имени Тайрел Гарднер В часовне, несколько месяцев назад.
A Marly sofreu uma acção disciplinar por namorar com o Tyrel Garner na capela, há uns meses.
Джордж Элиот описывает жизнь рабочих фабрики, проводивших службы в часовне на Лантерн-Ярд.
George Eliot descreve a vida dos trabalhadores das fábricas que realizam cultos religiosos numa capela em Lantern Yard.
Послушайте, вы король в своей часовне, а я королева на своей кухне.
Agora ouça, o senhor é rei lá na capela, mas na minha cozinha a rainha sou eu.
Мы женились в "Экспресс-часовне"?
Casei na Capela do Amor?
Давайте уединимся с вами в этой часовне, чтобы поговорить спокойно наедине и избежать греха гнева
Entremos nesta capela e falemos com calma, de homem para homem, e evitemos este pecado da raiva.
Но ты не знаешь, как пахнет в Сикстинской часовне.
Mas aposto que não sabes a que cheira a Capela Sistina.
Я медитировала в баджорской часовне, когда он вломился туда абсолютно голый, упал на колени и начал молить Пророков о защите.
Estava no templo bajoriano a meditar, e ele entrou de supetão, totalmente nu, pôs-se de joelhos e começou a implorar aos Profetas por proteção.
Сейчас кровавое событие, произошедшее во время венчания в этой часовне,.. ... стало уже легендой.
O incidente que aconteceu na Capela de Matrimônios Two Pines que começou toda essa história sangrenta desde então se tornou uma lenda.
Хотел сказать, что поминки будут завтра в Вестсайдской часовне в 10.
Queria que soubesses que há uma cerimónia por ela na Westside Chapel, amanhã, às 10 horas.
- В часовне.
- Na capela.
В часовне.
A capela lembraste, no caminho a subir?
Мы похоронили его в этой часовне в горах.
Enterramo-lo nesta capela nas montanhas.
Я знаю, мы в похоронной часовне, Кев, но я тебя всё равно заебу.
Sei que estamos numa capela de descanso, mas ainda te bato.
Он добивался меня несколько недель, и следующее, что я помню я была в его семейной часовне в Бургундии подвыпившей Шато Марго 1963 года, и клялась любить его, пока смерть не разлучит нас.
Ele rondou-me por algumas semanas, como um furacão e... quando fui a ver, estava na capela da sua família em Burgundy, bêbada como um cacho na igreja Chateau Margaux de 1953, evocando amor eterno, até que a morte nos separe.
Встретимся в часовне.
- Vou ter contigo à capela.
Они проходят в Золотой часовне.
Esse vai ter lugar na capela dourada.
В спрингфилдской часовне проходит ежегодное праздничное венчание в день президентов.
É a maratona anual de casamentos do dia do presidente na capela de Springfield.
- Я думаю, он в часовне.
Acho que foi para a capela.
Как думаешь, зачем ты оказался в той часовне?
Porque achas que estavas naquela capela?
Почему в часовне?
Que capela?
Но своим товарищам по команде ты не могла сознаться в том, в чём не могла сознаться даже самой себе - что на самом деле ты хотела стоять в красивом белом платье в красивой белой часовне.
Mas o que não podias dizer aos teus colegas de equipa - o que nem a ti podias dizer - é que tudo o que sempre quiseste foi aquele belo vestido branco, naquela bela capela branca.