Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / В час

В час перевод на португальский

18,739 параллельный перевод
Вот, в час ноль семь Харли заходит в комнату.
Então, são 1 : 07 da manhã. Harley vai para o seu quarto.
За 100 баксов в час.
Por 100 dólares à hora.
Прямое включение из местной больницы, где Элли Зумвольт, которая проходит лечение после травм, нанесенных во время последней из атак на местные семьи, собирается в ближайший час сделать открытое обращение.
Acabamos de saber do hospital local que a Ellie Zumwalt, a recuperar dos ferimentos sofridos no último ataque a famílias locais, vai falar ao público dentro de uma hora.
Если бы ты думал, что сможешь победить Амару Ты бы вступил с ней в бой Прямо сейчас.
Se pensasse que conseguiria derrotar a Amara, já teria levado a luta até ela, agora mesmo.
Сейчас я в Санкт-Петербурге.
Agora estou em São Petersburgo.
совсем не жутко дело в том, что я знаю, где ты именно находишься и что сейчас делаешь ты ведешь меня к Рыцарству
Isso não é nada assustador. O importante é que eu sei exatamente onde estás e o que estás a fazer. Estás a levar-me para o Arsenal.
в глубине душе он думает о тебе так и он прав и сейчас доказательство того, кто ты на самом деле
Ele fugiu porque sabia que quando chegasse o momento, tu o ias desapontar e te escolherías a ti próprio. No fundo, é isso que ele pensa e tem razão. E é agora que provas quem és verdadeiramente.
Веришь в меня сейчас?
Acreditas em mim agora?
Скажи Сэму, что он сейчас же нужен в зале для переговоров.
Pede ao Sam para vir a sala de reuniões agora.
Прямо сейчас, в обеих ролях.
- Neste momento, ambos.
Его привезли в палату примерно час назад.
- Ele saiu da cirurgia à 1 hora.
В такой час?
A esta hora?
Что, прямо сейчас носишь её? Ты живешь в маденьком городке.
Vive numa cidade pequena. As pessoas gostam de falar.
- Это не то, что ты думаешь. - Что я сейчас слышала на плёнке в твоём подвале?
- Aquilo que acabei de ouvir na gravação da tua cave?
Слушайте, я сейчас не могу, мне надо ехать в больницу.
Neste momento não posso, tenho de ir para o hospital.
Она сейчас в операционной.
Neste momento está em cirurgia.
Я люблю тебя. Сейчас и в будущем.
Agora, e no futuro.
Слушай, я сейчас был в больнице, там была Марина.
Estava no hospital. A Marina estava lá.
По меньшей мере, знаешь, не в том плане, как я понимаю чувства сейчас.
Pelo menos não da maneira que percebo os sentimentos agora.
Переходим в оффлайн... сейчас!
A ficar offline... agora!
И сейчас он в США.
E agora está nos EUA.
Он был в Лондоне в то же время, но сейчас он в Майами на конференции по климату.
Ele estava em Londres na altura mas está actualmente a falar numa conferência de controlo do clima em Miami.
- Согласно полётным записям, у него запланирована частная перевозка в восемь вечера в Канаду. - И где Бэйлор сейчас?
- Onde é que está o Baylor?
Министр и Меган сейчас соберутся, и минут через десять поедем в госпиталь.
A SECNAV e a Megan estão a preparar-se, vamos para o hospital dentro de 10 minutos.
Речь о здесь и сейчас, и правда в том, что здесь никто не может сказать, что мой клиент – виновен.
Este caso é sobre aqui e agora, e a verdade sobre aqui e agora é que... não há forma de alguém poder dizer, para além de qualquer dúvida razoável, que o meu cliente é culpado.
Они... они сдают сейчас дом в аренду, но он выставлен на продажу.
Eles... Neste momento, eles estão a alugar a casa deles, mas ainda está no mercado.
Но сейчас у вас есть шанс показать всем, что у сенатора Мелли Грант есть и другая сторона, сторона, в которую влюбится Америка.
Mas você tem neste momento a hipótese de mostrar ao mundo que há outro lado da Senadora Mellie Grant, um lado com que a América pode apaixonar-se.
Сейчас ты существуешь, а в следующую минуту тебя нет.
Num minuto existem, no outro... deixam de existir.
Инфекция мочеполовых путей, которая привела к пиелонефриту, боль в животе, которая превратилась в перфоративный аппендицит, сыпь на ноге, которая оказалась тромбозом глубоких вен, а сейчас инфекционный узелок, который привёл к некротизирующему фасциту.
Uma infecção urinária que levou à pielonefrite, dor abdominal que virou ruptura do apêndice, uma alergia na perna que acabou por ser uma TVP, e agora uma espinha infectada que levou à fasciíte necrosante.
Надеюсь, не нужно объяснять, что это дело сейчас в приоритете.
Não tenho de dizer-lhe que neste momento, este caso é de prioridade máxima
Ты в курсе, что сейчас твой ход?
Sabes que é a tua vez, não sabes?
Хорошо, потому что я... смотрю на этот миг в моей жизни прямо сейчас, когда я могу... сделать то, что осчастливит меня.
Óptimo, porque eu estou... a olhar para esse momento da minha vida, agora mesmo, onde eu podia... fazer o que realmente me faz feliz.
Если сейчас девушке около 27 лет, значит она выпустилась примерно в 2007 году.
Agora, se esta rapariga tem mais ou menos 27 anos, isso significa que se graduou por volta de 2007.
А сейчас я везу в банк их деньги.
Agora estou a levar o dinheiro deles para o banco.
Сейчас я в самом деле хочу пойти домой.
Eu por acaso quero ver se vou agora para casa.
В базе совпадения нет, но я нашёл отпечаток внутри магазина. Прогоняю его сейчас, пока зацепок нет.
Sem correspondência no IBIS, mas encontrei uma impressão digital no interior do carregador e estou agora a analisá-la.
В данных обстоятельства все мы ожидали другого хода встречи, так что детали протокола мы можем обсудить позже, но прямо сейчас мне нужно... чтобы вы прекратили свое вторжение в Индию.
Estas não são as circunstâncias que nenhum de nós esperava para o nosso encontro, podemos debater o protocolo depois, mas neste momento Preciso que você... ligue aos seus militares e cancele a incursão na Índia.
Стой, ты же не имеешь в виду прямо сейчас?
Espera, não queres dizer, tipo, agora?
И гляди-ка... Сейчас живёт в "Меняя жизни". Это социальное жилище.
E vejam só, a sua actual residência é na "Changing Lives".
Знаешь в чём разница между сейчас, и тем временем когда я растила Джой?
Sabes qual é a maior diferença entre agora e quando eu estava a criar a Joy?
Может, потому, что ты связана с исчезновением моего отца и сейчас сидишь, затаившись, в моей машине.
Talvez por estares ligada ao desaparecimento do meu pai e agora estás escondida no meu carro.
Что если ты сейчас пойдешь в кровать, а завтра я разрешу тебе лечь на час позже, и мы сможем поболтать?
Se fores para cama agora, amanhã, podes ficar acordada mais uma hora para podermos estar juntos.
Мистер Киркман, секретная служба сейчас отвезет вас в резиденцию.
Os Serviços Secretos vão levá-la à residência.
Ладно, скажи, что мы выйдем в эфир через час из Восточной комнаты, хорошо?
Transmitimos em direto daqui a 60 minutos, a partir da Sala Este, está bem?
Именно. Надо предупредить все посольства, чтобы они передали всем государствам, что США в военном положении и сейчас не время нас испытывать.
Todas as nossas embaixadas devem notificar as nações anfitriãs de que os EUA estão em pé de guerra e que não nos devem pôr à prova.
Знаешь, час назад, я пил текилу, отмечая, что три моих строчки включили в речь из 10000 слов.
Há uma hora, estava a beber tequila, a celebrar as três linhas que recebi num discurso de 10 mil palavras.
Он тот, к кому обратится страна в свой самый черный час.
Neste momento difícil, é nele que o país deposita a confiança.
Все военные базы США в полной готовности, а Эйзенхауэр сейчас заряжает
As bases militares dos EUA estão em alerta máximo. O porta-aviões USS Eisenhower dirige-se para a Quinta Frota, estacionada no Golfo Pérsico.
Ну, сейчас я съем свой обед и затем, вернусь в банк.
Bom, agora vou comer o meu almoço e, regressar ao banco.
Это приятно в такой час.
É agradável a esta hora.
Но сейчас я пишу тебе в надежде на ясность, я полагаю.
Mas eu estou a escrever-te agora na esperança, "de esclarecimento, suponho."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]