Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / В этот самый момент

В этот самый момент перевод на португальский

92 параллельный перевод
В этот самый момент последние лучи солнца исчезают за западными холмами.
Agora que os últimos raios dourados do pór-do-sol, estão a desaparecer por detrás das colinas ocidentais.
И пока мы разговариваем, в этот самый момент он передает ей все нужные документы и она заверила нас что это дело ей хорошо знакомо.
Enquanto falamos, neste preciso momento,... ele está a passar-lhe toda a minha informação fiscal pertinente e ela assegurou-nos que o assunto se encontra dentro da área de especialidade dela.
Моя миссия - вернуть тебя в твою эпоху, чтобы ты спас Эусебиуса, который в этот самый момент подвергается ужасному допросу.
Estou encarregado de o enviar de volta para o passado, para que possa salvar a vida de Eusaebius, que está neste preciso momento... a ser horrivelmente torturado.
В этот самый момент?
Agora? Agora mesmo?
Например, сколько пар испытывают оргазм в этот самый момент?
"Quantos casais, por exemplo, estão" "tendo orgasmo nesse exacto instante?"
- И в этот самый момент он меня бросает. - Погоди, я не понимаю, почему.
E agora dá-me com os pés.
Но я не сомневаюсь, что в этот самый момент он ищет работу у вас.
Não tenho dúvida de que, neste momento... ele esteja a ir até vós à procura de um emprego.
В этот самый момент Джоб нашёл кое-что, что могло не понравиться присяжным.
E foi nesse momento que o Gob descobriu algo que o júri não ia gostar.
В этот самый момент Люсиль была остановлена создателями документального фильма.
Foi nesse momento que a Lucille foi parada por um documentarista.
И кто знает, чем бы это закончилось, если бы в этот самый момент, к счастью для Грейс, не появился человек, который привел ее в разумное состояние.
e quem saberia dizer como acabaria aquela satisfação a não ser Grace? uma pessoa se rebatendo como se estivesse se defendendo
В этот самый момент он говориттебе, что его не существует.
E, agora, está a dizer-lhe que nem sequer existe.
Все в этом городе сейчас занимаются сексом как раз в этот самый момент, кроме нас.
Toda a gente está a fazer amor neste exacto momento, menos nós.
В этот самый момент в здании Биржи бушует пожар.
Neste exacto momento há fogo dentro da Bolsa de Valores.
В этот самый момент газеты набирают статьи о нем.
Todos os jornais da cidade estão a imprimir a noticia enquanto conversamos.
И в этот самый момент наши выжившие как бы входят в мир Других
E assim, os nosso sobreviventes entraram no mundo dos Outros.
Сейчас он там, в этот самый момент. Ишет свою женшину в красном...
Ele está lá fora agora... neste preciso instante... ainda à procura da mulher de vermelho.
Через неделю, ты будешь где-нибудь под прикрытием в каком нибудь месте типа Джакарты драться на ножах с каким-нибудь злодеем, и в этот самый момент, ты пожалеешь, что не провела со мной одну последнюю... ночь, развлекаясь.
Dentro de uma semana, vais estar infiltrada em algum sítio como Jacarta numa luta de facas com algum tipo mau, e nesse momento exacto, vais desejar ter passado uma última... noite de diversão comigo.
Как Джилл зашла прямо в этот самый момент?
Como é que a Jill soube o momento exacto para nos interromper?
И вот тогда, в этот самый момент, Оливер чихнул...
... e foi só, então... naquele preciso momento... que o Oliver espirrou!
И я сказала ей, что когда бы она не посмотрела на нее, она может быть уверена, что в этот самый момент я думаю о ней и люблю ее.
E disse-lhe que quando olhasse para ele deveria saber que naquele exacto momento, Eu estaria a pensar nela e a amá-la.
И в этот самый момент Джим объявил всем, что уходит.
E precisamente nesse momento Jim anuncia que vai sair.
Да, я не сказала тебе раньше, потому что не хотела тебя расстраивать, но в этот самый момент за тобой охотится полиция!
Não te contei isto antes porque não te queria perturbar, mas a polícia anda à tua procura neste preciso momento.
поп-легенда 80-х Рик Спрингфилд в этот самый момент уводит твою подружку.
A lenda pop Rick Springfield está a roubar-te a miúda.
Когда сегодня по всему миру люди потеряли сознание некоторым из них делали сканирование мозга как раз в этот самый момент.
Quando hoje se deu o apagão em todo o mundo, havia pessoas a fazer exames cerebrais, nesse preciso momento.
И в этот самый момент мы попали в турбулентность.
E, naquele exacto momento, o avião apanhou turbulência.
И как только я её увидел, В этот самый момент... Мне показалось... словно я уже любил её.
E assim que a vi, naquele momento, foi como se eu já a amasse.
В этот самый момент легат Глабр Громогласно направляется к нам, чтобы даровать нам своё покровительство.
Neste preciso momento, o Legado Glaber dirige-se a nós para nos conceder o seu patrocínio.
Хочешь сказать, что Карина в нашей квартире в этот самый момент?
Então estás-me a dizer que a Carina está no nosso apartamento agora?
Все проблемы разрешаются в этот самый момент.
As complicações que estavam fora do meu controlo, estão a ser resolvidas.
В этот самый момент ты лежишь в лаборатории, пока ученые правительства пытаются понять как твой мозг активирует твои способности.
Agora mesmo, estás deitado num laboratório enquanto cientistas governamentais estão a tentar descobrir como é que o teu cérebro activas os teus poderes.
И я, конечно, надеюсь, вы правы. потому что в этот самый момент моя команда злодеев приближается к Пятну.
E espero mesmo que tenhas razão... pois neste preciso momento,
И навожу справки в полиции штата в этот самый момент.
E estou a confirmar com a polícia estadual enquanto falamos.
Всё это было последовательностью, достигшей кульминации в этот самый момент, и если я спасу эту женщину и отпущу тебя, то боюсь, следствием этого будет... твоя смерть, Питер.
Tudo o que aconteceu desde então tem sido uma sequência que culmina agora e, se eu salvar esta mulher e te deixar ir, receio que as consequências... Vais morrer, Peter.
Да! В этот самый момент она читает сценарий.
Sim, está a ler o guião neste momento.
Мама! Ты ни за что не догадаешься, кто в этот самый момент идет к тебе в ресторан!
Adivinha quem está a entrar no teu restaurante neste instante.
Что ж, это очень скверно, потому что в этот самый момент Ахмед находится в критическом состоянии в больнице Сиэттл Дженерал.
Bem, é uma pena, porque agora o Ahmed está em estado critico no Hospital Seattle General.
И в этот самый момент, малыш уставился прямо на меня своими большими карими глазами как будто говоря, "Спасибо."
Naquele exacto momento, o bebé apenas olhou para mim, com seus grandes, castanhos olhos como se estivesse a dizer, "Obrigado."
На самом деле, дети, я не думаю что в этот самый момент к ним в дверь постучали, но для пущей эффектности...
Crianças, acho que não houve nenhum bater à porta naquele exacto momento, mas para o desenrolar da história...
В твоей жизни появилась уникальная возможность, в этот самый момент.
Estás a enfrentar um grande desafio na tua vida agora mesmo, neste preciso momento.
Значит, вы не можете сказать, спите вы или нет в этот самый момент?
Quer dizer que não consegue distinguir se está acordado ou a dormir, neste momento?
Слушай, почему бы нам просто не остановиться в этот самый момент?
Porque é que não fazemos um intervalo nisto tudo?
Ты видишь, в этот самый момент...
Sabem, naquele preciso momento...
Вы не можете сказать, бодрствуете вы или спите в этот самый момент.
Não consegue distinguir se está acordado ou a dormir neste preciso momento?
Вы не можете сказать, бодрствуете вы или спите в этот самый момент?
Não consegue distinguir se está acordado ou a dormir neste preciso momento?
Тот самый Сидней Кидд, леди и джентльмены,.. ... защитник американской демократии, хранитель семьи и домашнего очага в этот момент принимал на яхте вторую Мату Хари из Южной Каролины.
E este mesmo Sidney Kidd, cidadãos e cidadãs americanas, este protector da democracia americana, dos lares e das lareiras, estava, nesse instante, a receber no iate a Mata Hari da Carolina do Sul!
И это самое главное, что ты пришел мне сообщить в этот самый подходящий момент.
Foi essa a escaldante'dica'que te trouxe aqui a esta hora impiedosa?
Почему этот полноводный и вечный источник внезапно пересох в самый нужный для нас момент?
Esta água tão pura, tão abundante, tão contante até agora, porque secou? E no momento da nossa necessidade?
Мне плевать, если ты уволишь меня в этот самый ёбаный момент.
Nem ligo se me despedir neste instante.
В этот момент, я совершаю свой самый мазохистичный поступок.
Nesse momento, esse sou eu em meu ato mais masoquista.
В этот же самый момент Джоб собирался достать ключ, чтобы осуществить побег.
Ao mesmo tempo, o Gob estava pronto a recuperar a chave... para realizar a fuga.
Я никогда не думала, что буду рядом в этот самый важный для тебя момент.
Nunca pensei estar aqui. Ao teu lado, no grande momento.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]